"Redneck" in other languages

in Chile, the people of Santiago would refer to country bumpkins as Guasos. These are actually the cowboys of Chile (like the gauchos of Argentina and Brasil) and it’s interesting that many Santiaguinos have to dress up as Guasos at some point in their life to dance the national dance and be patriotic, although none would want to actually BE one. I tried to inject “cuellos rojos” into the local dialect, but it didn’t stick. Chileans would probably be more inclined to use “un redneck” than “un cuello rojo”.

In Mandarin the word “tu” 土 means earth. In the seventies in Taiwan, the slang meaning for “tu-tu” 土 土 was “country” (as in country-person). The slang meaning for “tu-tu-tu” 土土土 was “hopeless” (as in hopelessly country). Slang changes so fast, I don’t know if it is still in use now.

http://www.thetimestribune.com/community/local_story_324103627.html

Hillbilly has been used here in Northern Ireland for a long time but i’m honestly not sure if this is due to exposure to american culture in tv, movies etc. or if it’s a remnant from older times.

In Thailand, they’re called “Baan Nawk,” which literally means “outside the house” or “outside the village.” Hicks, in other words. You can always tell when it’s their first visit to the Big Mango.

Bumpkin