Renting And Hiring In American English, British English, And Spanish

There’s actually very little ambiguity in that example. Unless you’re thinking that the second speaker is trying to somehow live in five houses simultaneously.

I know people who rent (not rent out) five houses simultaneously. They use them as seasonal housing for employees.

Pretty well captures the mix of terms used in Australia. I would let or rent out an apartment to someone and while the legal document underpinning this is the lease, they would be known universally as renters. Lessees is commonly used for other commercial transactions.

I’d hire a car from Hertz for the week but, as Melbourne says, a (novated) lease arrangement allows me to treat it as my own, effectively paying it off in instalments. I’ll also hire a marquee or box trailer, but if I said I rented them no one would look at me weird.

Not part: that’s the context in which it is used, but under the assumption that any such factory will be a shithole. You guys conflate two completely different things.

In my region of Spain, babysitters are often called “canguros”. Read Kangaroo…

Really? “Not for hire” on private trucks? It’s not usual – we rent cars – but it’s not an “only” type of situation.

In Mexico, I see “Se Renta” all over the place, even though they probably mean “arrendar.” This is the same in English, though. People often say they “rent” an apartment, when in fact they have a “lease” arrangement.