I’ve heard that usage mostly in computer graphics terms, referring to putting skin on a wireframe character, or providing a character in a computer with personalized whatever.
To avoid any confusion in the future, I formally propose de-skin. I used to de-skin rabbits. And yes, I have de-skinned a deer once; quite a job.
After all English is flexible says Skald the Rhymer.
Ah. I misunderstood.
Rebodied cars (such as the Mercury versions of Ford vehicles) are sometimes referred to as “reskinned” in the auto industry, too.
So if I ask my wife to pick up some shelled pistachios, is she correct if she brings home nuts with shells intact or if she brings home a bag sans shells?
Is your wife Amelia Bedelia?
I remember when we were dating and I made an intimate request of her while being amorous, and she jumped up and quickly returned with the severed head of our neighbor.
Oh, Amelia Bedelia!
I once heard a soccer commentator say “The Whitecaps are behind the eight ball, literally and figuratively”. I don’t know if that is a counterexample or not.
Are pitted olives with or without pits?
FWIW, I would always use re-sign for signing up again. It suggests the right meaning and pronunciation.
Not only do the two senses of cleave come from entirely different Germanic roots, they are also conjugated differently. Cleave, clove, and either cloven or cleft (cloven hooves, but cleft palate) for the separated meaning and cleave, cleaved, cleaved for the joined meaning.
A long way behind the eight ball. Even farther behind the eight ball.
Which figuratively (which is to say literally) means, even closer to the eight ball, making it more difficult to get a clear shot.