Though the continued survival of Keith Richards doesn’t rule out the possibility that actually this passage is a completely accurate first person account and was dictated word for word from Belzebub himself as part of the deal for immortality and rock stardom negotiated by Jagger/Richards.
Don’t know if this is a whoosh, but “Macaroni” was Brit slang for a stylish dandy. The feather wasn’t being called Macaroni, the dude was, because he was wearing a fancy hat with a feather in it.
The lyrics I remember from an old 76 RPM record I used to play the song on was “he kilt him a bar when he was only three”. So he seems to have adorned an entire drinking establishment in a kilt, Christo-style. Pretty avant-garde art statement for his age and the time period.
A characteristic in English usage is calling an object of event by the name of a superlative item as a comparison/compliment. See Guy Fieri’s “That’s so money.” So the feather made the outfit and that’s “macaroni.” My friends and I in high school used a semi-crude slang term for breasts as our comparison term. Same deal.
OK, fine. Macaroni is a perfectly acceptable name for a feather. Not that hat, not the Yankee Doodle. The FEATHER. I never suspected calling a feather “Macaroni” was entirely normal.
Not that I’m buying it as something that actually happened (as opposed to a metaphor for being a around someone he really fancied but felt he couldn’t do anything about due to being married) but it seems totally plausible that you could fall into a ring of fire, ie a section of non-ignited ground surrounded by a ring of some flammable substance, especially if the ring wasn’t lit when he fell in.