So my client, the translator and I arrived for my client to be examined for discovery by a fellow who is notorious for taking a great deal of time to establish very simple points. Well, he finally meet his match in my client.
She was a nice little old lady and respected elder who only spoke Cree. She had only been outside of her village once in her life, when she was flown south to visit a doctor. On the way to the doctor, she fell while on a public bus, causing the injury that led to the lawsuit.
The examination went something like this.
Lawyer: “What is your name?”
Translator: “Charlie XXXXXX”
Lawyer: “No, I want to know what her name is?”
The translator chats for a couple of minutes with my client.
Translator: “Oh, her name is XXXXX XXXXXXXX.”
Lawyer: “But that is not the name on her hospital records.”
The translator and the client have a five minute conversation.
Translator: “No. It’s not.”
Lawyer: “Then what is it?”
Translator: “What is what?”
Translator: “What is her name?”
Me: “Asked and answered.”
Lawyer: “Why is her name different from the name on the hospital records?”
Translator: “Because that is the name she was given for the nurses.”
Lawyer: “Who gave her that name?”
The translator and the client have another lengthy conversation, about ten minutes long. The lawyer is beginning to fume, and interrupts, demanding to know what they are talking about.
Translator: “She was telling me about her family and how they were given names by the government so that nurses could visit.”
Lawyer: “Why does it take so much talk to get an answer?”
Translator: “She has a big family.”
Lawyer: “Is the name on the hospital records the name the government gave her?”
For the first time, the conversation between the translator and my client is brief. The lawyer shows signs of hope that he might actually get my client to admit that her name is her name.
Translator: “She does not know. No one translated any papers for her.”
Things continue on in this vein for two hours, at which point we break for lunch.
After lunch, the lawyer comes in, sits down, and says that he would like to move on to what happened in the bus.
Lawyer: “What time was it when you got on the bus?”
The translator and my client start having another chat. The clearly frustrated lawyer interrupts after a couple of minutes.
Lawyer: “Don’t have a conversation. Just ask her what time she got on the bus, and tell me what she replies.”
The translation is made.
Translator: “She wants to know what a bus is.”
Lawyer: “Tell her.”
Translator: “I was, but you interrupted me, and demanded that I not talk with her.”
Lawyer: “I’m sorry. Please tell her what a bus is.”
Translator: “No, you tell her what a bus is, and I will translate.”
The lawyer then tries to describe a bus. It does not go well, for the lawyer keeps defining a bus in terms of things which are meaningless to my client. After two hours of trying to establish if my client was on the bus, the lawyer runs out of time.
Lawyer: “We will have to continue this another day.”
Me: “No. All your questions have been honestly answered to the best of my client’s ability. She can’t help it if you took four hours on two simple points.”
The lawyer storms out.
Fast forward a couple of months to a different examination for discovery in a different case with a different client, but being examined by the same lawyer. We enter, sit down, and I introduce everyone.
Me: “Are you aware that my client does not speak English? . . .”