I heard on the science radio show “Quirks & Quarks” that echidnas cool themselves off by blowing snot bubbles (since they can’t sweat or pant).
That led me to the Wikipedia page for echidnas which was full of interesting factoids:
Echidnas’ faeces are 7 cm (3 in) long and are cylindrical in shape; they are usually broken and unrounded, and composed largely of dirt and ant-hill material.
Male echidnas have a four-headed penis. During mating, the heads on one side “shut down” and do not grow in size; the other two are used to release semen into the female’s two-branched reproductive tract. Each time it copulates, it alternates heads in sets of two.
Males will form lines up to ten individuals long, the youngest echidna trailing last, that follow the female and attempt to mate. During a mating season an echidna may switch between lines. This is known as the “train” system.
I watched a Youtube video of someone taking the ride. It’s about 11 minutes long, and the song plays over and over - a dozen times or so - i think in various languages each time - English at the end of the ride.
That reminds me of watching Questions for the PM wherein the respondent was frequently saying something like “I refer the questioner to the comments I made some moments ago.” I wonder if that would be called “ibidemism”.
French.
Au bout du Pôle Nord ou sur l’Equateur
Y a un Jean qui rit, Y a un Jean qui pleure
Du soleil du midi au soleil de minuit
On a tous la même vie
Car le monde est tout petit
Devant le ciel on se dit
Que nous sommes des fourmis
Le monde est petit
Italian.
Mari e monti
Non ci dividono
Luna e sole
Sempre risplendono
Se un sorriso farai
In risposta tu avrai
Amicizia e simpatia
È un mondo piccolo
Dopo tutto è piccolo
È un mondo favoloso
Ma è piccolo
Spanish.
En el mundo hay risas y dolor
Esperanzas y hay también temor
Mucho hay en verdad
Que poder compartir
Entre la humanidad
Muy pequeño el mundo es
Muy pequeño el mundo es
Debe haber mad hermandad
Muy pequeño es
German.
Es gibt nur einen Monday Eine Sonne scheint
Und mit einem Lãcheln
Ist nur Freundschaft Trennen Berge
Und Meere und Grenzen querfeldein
Diese Welt ist ja so klein
Diese Welt ist klein, so klein
Diese Welt is fein, so fein
Und in dieser Welt, da woollen wir Brũder sein
English.
There is just one moon, and one golden sun
And a smile mean friendship to ev’ryone
Though the mountains divide, and the oceans are wide
It’s a small world after all
It’s a small world after all
It’s a small world after all
It’s a small world after all
It’s a small small world
Today I learned (or re-learned) that the first woman to travel in space was Soviet cosmonaut Valentina Tereshkova, who was launched on a solo mission on June 16, 1963. Her flight lasted 70 hours, touching down on June 19, 1963. She remains the only woman to have flown solo in space.
Using the numbers @Skywatcher posted above (1,200 times in 16 hours), that means the song is 48 seconds long. I don’t think they could play all those languages in 48 seconds.
I still think it’s an open question whether this is a song played 1,200 times, or a song with 1,200 verses played once. “Twelve-hundredth verse, same as the first.”
Interestingly, when I was at Disney World a few months ago, I went on the Carousel of Progress ride. The audience rotates around four stages with animatronic characters extolling the wondrous household tech of different eras. Each vignette ends with a performance of the song There’s a Great Big Beautiful Tomorrow. If my math is right, the song plays once every 78.75 seconds.
However, there’s only one version of this ride. It was originally built for the 1964 World’s Fair, moved to Disneyland (I think I went on it when I was a kid, too) until 1973, and has been at Disney World since 1975. So probably not the most played song, but it is described as the longest-running stage show in American theater history.
Leaf Sheep have the face of a cow or sheep, but look like a house plant. They can photosynthesize, so they resemble farm animals, act like a plants and live in the sea!
Yeah that threw me for a bit. The French is also a bit weird—I am guessing “y a un Jean qui rit” (“there is a Jean who laughs”) is supposed to be gens (people)? Anyway, per this YouTube video I suspect closer to:
Es gibt nur einen Mond, eine Sonne scheint,
Und mit einem Lächeln ist nur Freundschaft gemeint.
Trennen Berge und Meere und Grenzen querfeldein,
Diese Welt ist ja so klein.
Diese Welt ist klein, so klein
Diese Welt ist fein, so fein
Und in dieser Welt, da wollen
Wir Brüder sein
?
(Elsewhere the Internet suggests possibly a different second line but that’s not what I hear on YouTube)
I know that translator! She is the reason why vergüenza ajena was finally translated into German as Fremdschämen. So, you see, something good can come out of the worst colleagues. Fremdschämen was a much needed concept in German, I have been advocating for it since the 80’s. Now everybody seems to believe that it has always been used.
And no, it is not almost total gibberish. It is complete and utter gibberish, but not as good as Lewis Carrol gibberish. It is not even funny.
ETA: I would translate Fremdschämen or vergüenza ajena as “cringe worthy”, in case someone was wondering what I was talking about. It is not an perfect translation, but good enough. I would let it pass.
See, I’ve always thought that “Fremdschämen” was a genuine German concept (and was a bit proud that we once more gifted such a wonderful word to the rest of the world), much older than this fancy youth-speak of “cringe”. Never knew it came from Spain.
See how good a concept it is? And much needed it was too! Please believe me: when I came to Berlin in the 80’s I repeatedly tried to explain this idea and nobody understood me. “That is not something we say here”, “no, you can’t feel shame for someone else, that is not how German works, do you mean embarrasment (peinlich)?” and the like. By the end of the 90’s I heard it for the first time in German. Somewhere in the naughs it became common. I was so happy.
But hasn’t Loriot invented and perfected the concept already in the 70s in Germany? All those sketches where someone acts weird and awkward and the audience cringes (there’s this word again) more and more? (The Noodle, The Picture Hangs Askew, several sketches of a square guy eating a difficult meal in a restaurant and so on)
Yes, of course, the idea is evident. But German lacked the word.
See here: “Dieses Wort stand 2009 erstmals im Rechtschreibduden.”
And " Das Wort „fremdschämen“ wurde in Österreich zum Wort des Jahres 2010 gekürt." plus “Das Wort ist seit dem ersten Jahrzehnt des 21. Jahrhunderts in Gebrauch” from Wiktionary.
Hey! Did I just tell an interesting random fact to an audience of one? Yeah!