Tell us an interesting random fact you stumbled across (Part 1)

The local pronunciation I hear is usually Ángeles / AN-he-les. I do hear the kh /x/ sound in Central Americn / Mexican / California Spanish occasionally, but most speakers have the same H sound as in English.

Not a native Spanish speaker, but I did live in L.A. for many years, so I heard it many times (though I don’t think I ever heard anyone say Porciúncula).

Speaking of parodies.

The Red Chinese Air Force exercise, diet, and sex book;: Popularly known as the Sinkiang man’s diet. (That last bit was a reference to The Drinking Man’s Diet, which also came out in 1967.)

Monocle was the adult humor magazine before National Lampoon. It was explicitly political, so really far more adult.

Just like Texas is Teh-Khas and Mexico is Méh-Khee-Coh according to the old spelling and original pronunciation: Johanna is right. Of course what people living there say today is their business entirely.

Lots of Spanish dialects retain that pronunciation of J / X / G-before-E-or-I; it’s just uncommon in Los Ángeles in my experience. Spanish speakers in Europe and elsewhere (and a minority in California) would use Johanna’s pronunciation, and quite correctly.

Correct, but nitpicking that the “kh” sound is always used for all five vocals with the “J”, not only for E-or-I (which is correct for “G”) and the “X” is no longer used except in México. Here you see the original 1605 print of El Quijote where they used the “X” instead of the current “J” before an “O” in the third line:

You can spot a couple of interesting differences in spelling back then too.

Just don’t ask Arlo Guthrie and David Letterman for the correct pronunciation.

I accept your nitpick, but that’s why I didn’t put s hyphen after the J. I could have been clearer, though!

X is kind of a mess: explicar & friends, all the indigenous words where it’s pronounced sh, México… I won’t even begin to pretend I know what to do with it!

Perhaps you should consider the X letter as Kh sound just as an anachronism that México has decided to keep for idiosyncratic reasons, perhaps because it is part of their name. I would rather consider it a typographic feature, not an orthographic rule, something like the S that is shown a bit like the integral symbol, like the word “compuesto” in the fourth line in the original Quijote cover page I linked to. The same S was used in English in Shakespeare’s works, btw, and has simply been suplanted by the “modern” S.

I still have that book somewhere!!!

And for chocolate lovers, here is one. The name of the tree that produces the cocoa bean is theobroma cacao, which is Greek for “food of the gods”

Zoozve - a quasi-moon and how it got its name

the same for Ximena vs. Jimena … phonetically the same

I don’t think I’ve mentioned this here, and I couldn’t find anywhere that I head, so apologies in advance if I’m repeating myself.

In 1954, a 26-year-old actress named Donna Lee Custer got her first big film break, being cast to play May Wynn opposite Robert Francis’ Ensign Keith. Having decided to adopt her character’s name as her stage name, she thus appeared as a character with her own name, yet not appearing as herself.

Neither she nor Francis would enjoy a long career. Donna Custer seems to have been busy enough through the rest of the decade that she could have continued working, but in 1959 she decided to leave acting. She died only about three years ago.

Robert Francis died in 1954 when the small plane he was piloting crashed; he had acted in just four films, all with military settings. The Caine Mutiny being a favorite, happened to look him up on Wikpedia. Seeing the photo in the article, I instantly thought: ST:TOS recurring guest star! For some reason, he just seemed like he would have fit into a ST role, as some sort of ship’s officer or Federation official, if he had lived long enough.

I recently discovered the actor William Boyett. He was a busy character actor on TV in the 50s through the 70s. The odd part was that he usually played a cop. When not that, he was a military officer or park ranger. He appeared as a cop on shows like Perry Mason and Star Trek: The Next Generation. His best-known role was as Mac, Reed and Malloy’s boss on Adam-12, and he also played Broderick Crawford’s second in command on Highway Patrol. It seems like if a show needed a cop, Boyett was there first person that called.

Is it still a thing for bit part actors in New York and Hollywood to buy their own police uniform to gain an advantage at auditions?

The busiest character actor in American movies and television was Bess Flowers, who appeared in 1053 of them.

I’m sure the “Color me___” idiom got a big boost from Barbra Streisand’s 1966 TV special and record album Color Me Barbra (It was her first TV special in color, still a relatively new thing on American TV)

Yeah, no doubt. Actually, the significance of Streisand is discussed in the New Republic article I linked to. But I think (again) that’s very much an American thing - I (UK) had never heard of it.

j

I remember Boyette from the traffic safety short, “Last Clear Chance” shown on MST3K. He was, of course, a state trooper.

In the 1800’s a man named Samuel German came up with a new type of chocolate. A lady (Daisy Pearce) came up with a cake using his chocolate, which is the origin of German chocolate cake.

According to Wikipedia, German Chocolate cake, using Samuel German’s chocolate (invented in 1853) was first made by a Mrs. George Clay, of Dallas, TX, in 1957. Wiki cites a 2009 history of the Baker Chocolate company.