Tell us an interesting random fact you stumbled across (Part 2)

Likewise the four different meanings of “mole” (though one of those is pronounced differently).

I don’t know whether the fruity Carmen Miranda hats were a thing before they became associated with her, but I saw a forerunner of that today in ‘Flying Down to Rio’ (1931). However the performer was not CM, but American Etta Moten, who lived to over 100. However, in her case, the hat wasn’t made of fruit. Instead it was a small basket containing fruit.

Last night, Bad Bunny hosted SNL, taking pride in his Spanish culture

The original name of Spain itself comes from “Land of Rabbits.”

Probably, but there’s some dispute about it.

Is someone splitting hares over this?

Today I learned that ‘Green Eggs and Ham’ contains only 50 unique words, and 49 of them are one-syllable words.

Dr. Seuss wrote the book because of bet made by his publisher, Bennet Cerf. Cerf bet him $500 than he couldn’t write a book using only 50 different words.

I looked, and I can’t find that multi-syllable word anywhere…

… I was about to answer you and then I realized.

Nitpick. It’s Bennett.

I bet you can spell Dorothy and Arlene, too.

Correct. My proofreader missed that.

And it wasn’t until a few years ago that I learned that Cerf was a co-founder of the publishing firm Random House. I only knew him from watching What’s My Line when I was a kid.

TIL that the prize for the World Porridge-Making Champion is the Golden Spurtle

I took a class in ASL (American Sign Language) in college. I used Green Eggs and Ham for my final project. I signed for the unnamed character and my partner performed Sam-I-Am.

I have a version of Green Eggs and Ham translated into Latin. It’s very well done.

Meh, I could do it. I had three years of Latin in school and at least learned 50 words. :grinning_face_with_smiling_eyes: (but not much more)

I’m renting an Airbnb in Paris with a stuffed bookshelf. I was surprised to find that the books in French have the titles on the spines reading bottom to top, and those in English reading top to bottom.

A quick look at the books around me (I’ll check more later) shows English is the odd one out here. French, German and Spanish books use the bottom to top approach, English does the oposite. Funny I never noticed that before.
ETA:
One French book the French way, one the English way, an Argentinian comic book the English way:

And my Italian books and comics are the non English way. Let me call it the continental way.

Speaking as an American living in Europe with multilingual kids whose bookshelves are stuffed with titles in many different languages, I can confirm that this has annoyed me for years.

It makes sense to me to have the spine printed so that it’s right-side-up when the book is lying flat on a surface with the front cover facing up. Not that it’s a compellingly important detail, but still.

It’s also easier to read the spine top down when the book is on a book shelf, but maybe that’s just because I’m used to seeing it that way.