My mammy told me that the word originally was “flutter-by”, but got changed at some point in time in Merrie Old England. Ma is a smart lady, and does have a degree in biology, but she might have told me this just to shut me up. I was an uppity brat.
What I had heard was that Lithuanian was the oldest unchanged language among European languages, with the evidence being that native speakers of Lithuanian could make sense of spoken Sanskrit, which is probably the closest language to the Indo-European mother tongue.
Charlotte Bronte’s book, Villette, although fiction, chronicled the author’s real life learning French in Belgium. Her book’s protagonist works as an English teacher in Brussels. She tells of her students’ opinion that they hear English as a “hissing, lisping” language.
From Sailor’s post: “People who only speak one language fluently do not realize how much they are conditioned by that language and culture. Please do not try to overstep your area of knowledge because you can end up saying some very stupid things. Only foreigners analyze the language at that level. Natives just speak it without analyzing it. Don’t try to draw any conclusions.”
You got that right, Sailor – I’m just starting to learn French, and it’s a real eye-opener. The first thing the teacher stated was that French, like every language, is its own tongue – don’t try to just do a direct interpretation of English into French, or you will make no sense at all. Studying another language makes me see English in a whole new light. We go to town, but we go to “the” city. Take a walk, but walk the dog. Run for President vs. go for a run. If you think other languages say things strangely, stop and think how we English-speakers express ourselves. I mean, how did we come up with some of these expressions? Get out of town! What’s the big deal? That’s a real how-do-you-do. Straight from the horse’s mouth. And don’t get me, like, all, you know, started on mallspeak.
This topic came up when I was studying Russian in college. The Russians of my acquaintance thought English and German sounded similar, in the same way that Spanish and Italian sound vaguely similar to native English speakers. They also thought that English was the hardest language to learn, because of the bizarre spelling rules, and because the language is loaded with double and triple entendres.
I’m a second-language speaker of Québécois French. The usual Montréal variety sounds the most ‘normal’ to me; the more strongly accented rural variety sounds sort of like how American English sounds to me; and Parisian French gives me almost exactly the same experience as a plummy British accent.
One thing you’ve got to keep in mind is that most of french words emerge from langages like latin and roman. Many of them have kept a certain form, modified or not. “Chauve-souris” originate from the end of the XIIe century from the lower latin “calvas sorices” which is a modification of “cava sorix” (owl mouse). Now you cannot translate a word literally and make such a deduction.
Yup. I just rented a German film with English subtitles, allowing me to listen closely to normally spoken German for the first time. The language isn’t nearly as bad as the Nazis in those old movies make it sound. It has an interesting ring to it. But I’ll stick with French as the best “sounding” language — at least to my ears.
In high school, our German teacher sounded pretty much like a movie Nazi, but I later met people from southern Germany whose accent was more “lilting and singsongy”, I guess you’d say. I think there would be a marked difference in accents between Austria and Berlin, as an example.
Now that I think of it, each of the sounds that the OP mentions are related to the stereotype that the anglo world has about the language in question. I bet if the French had been the Nazis and Maurice Chevalier had been German, we’d think of German as musical and romantic and French as staccato and guttural.