That’s because the OP made a mistake - “fruit” in Hebrew is “pri”, or “pree”. One vowel.
As for the P/F issue, in Hebrew, words cannot begin with an F (although loanwords can, of course). If a word is conjugated so that it begins with an F, the F is pronounced like a P. Thus, for instance, with the F-T-Ch root: “was opened” - נפתח - “niftach” vs. “opened” - פתח - “patach”; “opening” - פתח - “petach” vs. “key” - מפתח - “mafte’ach”
One coincidence I’ve always wondered about is between the word “regular” in English and the equivalent word in Hebrew, רגיל, “ragil”. The English word comes from the Latin “regula”, for “rule”, while the Hebrew word comes from “regel”, or “foot” - and yet, they mostly mean the same, and sound so similar! Any ideas?
Ah. I knew forms of “pri” – for example, one of the most familiar blessings in Hebrew being the one for “the fruit of the vine,” “pri hagofen” – which is what got me thinking about the similarity with “fruit” in the first place. But for the sake of a clearer post, I went to Google translate to find the root form and the Hebrew spelling. They misled me, it appears.
So, what are the chances of this being a coincidence with this bunch of words, when most regular words are composed of a finite range of human vocalised sounds describing a finite range of things, like the concept of consistent measurement, for one?
Not to mention that expanding the 7,000 words of ancient Hebrew into modern Hebrew when the language was revived in the late 19th Century probably involved quite a few borrowings from other languages, either unconsciously or deliberately. I don’t know for sure, but it wouldn’t surprise me that the revival of Hebrew from a dead to an actually used language makes it a bit of an outlier in some respects.
Anyone with more linguistic knowledge than me care to weigh in on that?
The words I’m talking about here come from my limited knowledge of ancient Hebrew.
You should also note that we’re talking about core vocabulary – something like 1,000 words. For cross-family resemblances, we’re looking at a handful of families, comparing the core vocabulary words that have the same or closely-related meanings. Even so, the first explanation of a resemblance is of course coincidence – but the question I posed in the OP (which has been answered here pretty well) is whether the resemblances I noted were suspected by knowledgeable people of being loan words borrowed in ancient times, or even cognates arising from a super-family.
To coin new Hebrew vocabulary, Ben-Yehudah drew upon Semitic roots found in other languages like Arabic and Aramaic, reasoning that these roots could as well have turned up in Hebrew. Similar to how the Turkish Language Academy reformed their language by replacing Arabic and Persian loanwords with words derived from roots in other Turkic languages.
There is a whole pursuit for fun of linguistic coincidences. Linguistic coincidences and surprises | Facebook
Some of them are really striking, like the regel/regulate one you mentioned.
Or how about mahina means ‘month’ in both Hawaiian and Urdu.
When mahi-mahi fish first arrived in the market, it caught my attention because mahi is the Persian word for fish.
If it is true what Gesenius says about the root appearing (coincidentally? not?) in Sanskrit, Persian, Armenian, Gothic, Latin, German, Greek, etc., it would be interesting to know more. Keep in mind that lexicon was published 200 years ago.