As a Brit in Britain, I’m with PaulParkhead and Usram - both sound ok to me but I think I normally say “make”. Trouble is the more I think about it the less sure I get!
No evidence but I have a general feeling that “take” is slightly formal and/or old fashioned.
I am in the USA and began hearing “Take a decision” about roughly 10 or so years ago, never before, and always in a business context which almost always involved colleagues (in a multi-national company) who were in continental Europe. More recently it seems to have been enthusiastically adopted by the British business media.
Therefore, I hypothesize that Europeans have brought this usage into English from their own language(s) primarily in international business interactions. Unfortunately, it has apparently now begun to spread amongst US and British native speakers who by using it perhaps desire to appear more worldly or in-tune iwth international business. It still sounds odd to me, who have been making decisions all my life but am now asked to take them. Take them where?
From London: taking a decision sounds strange to me, and I can’t recall hearing anyone say it. However it sounds OK to me in the past tense: ie. “Under intense pressure, the prime minister finally took the decision to step down”.
It’s been a few months since I’ve seen it, but it seems that the phrase “taking the decision” was used in the movie “Sink the Bismark.” I’ll bump this again next time it’s on with a yea or nay–and whether it was active or passive.
Take a decision is how the idiom goes in Spanish. There are a lot of things like this, for instance, in Spanish you also “have cold” or “have 30 years” as opposed to “being” in English. The have/be switch also goes for French and German I believe, and there are probably a lot of instances of the make/take switch too. In the end after you profoundly analyze the idiom it doesn’t make much sense either way.