Personally, I’d go with “Holy Seeman.”
Swiss Guards have Vatican citizenship for their time in the guard, and the spouses and children of Vatican citizens are themselves also Vatican citizens.
Mostly serious, although I do find the word Papalino pretty funny. But Wikipedia says people from the Papal States were officially called Papalini and Papalino would normally be the singular form of that for a man.
I thought of that one after I posted.
So eventually, assuming these can be passed down indefinately, the entire world will be Vatican citizens!
Edit: Sadly, no (in Italian). I just glanced at it, but it suggests you lose the citizenship when you lose residence.
There are a number of places where there’s no easy term for the locals. Since Burma started being called Myanmar, “Myanmar people” or “Myanmar citizens” is what you see in the press. I’ve lobbied for Marmites but to no avail.
Hong Kong is another. I used to call them Hong Kongers, then I actually saw it in print somewhere!
That’s actually the term listed by the CIA World Factbook.
The Factbook only lists the country as Burma. However, there are lots of hits for Myanmarese on Google, some in what appear to be regular news sources.
I’m glad the CIA has adopted a cool term like Hong Konger. But I certainly don’t recall “Myanmarese” used in local English-language stories here. Maybe it will catch on. (Still like “Marmites.”)
It seems to be regularly used by the Times of India. It’s also used by the Daily Star of Bangladesh.
How about Myanmartians?
Yes, but of the various identifications that residents of the nineteenth-century people states might have claimed, “citizen of the papal states” would come fairly low down on the list. He would have identified first and foremost by the city from which he came (or from whose hinterland) he came; where do we suppose the word “citizen” comes from? And then he would have identified with the province or region; Umbria, for example. The fact that Umbria was part of the Papal states wouldn’t have been a matter of huge moment to him, in terms of his identity and self-understanding.
So, as pointed out, the word papalino existed, but there wasn’t much occasion for using it.
Being a Vatican citizen enables you to obtain a Vatican passport, which in turn enable the Vatican to issue you with a diplomatic passport. And in fact one of the main criteria for determining whether a Vatican appointment will carry citizenship or not is the question of whether the appointment involves travel for which the privileges, immunities and conveniences of a diplomatic passport would be convenient.
The Swiss Guards get Vatican citizenship, presumably on the basis that if you are willing to put your body and your life on the line for the institution, the least the institution can do in return is to extend its legal and diplomatic protection to you. Whether this means very much in practice I rather doubt.
There are no tax advantgages. Liablity to Italian income tax is based on residence, not nationality, and if (as I believe) Vatican employees resident in Italy (which is most of them) are exempt from Italian income tax, this is due to their employment by the Vatican, not their citizenship status.
Thanks for the education.
Vatistician
But not at all by the Bangkok Post or The Nation in Thailand. Except for the sole use of it in The Nation almost five years ago in some sort of letter or speech published in the paper, the link to which doesn’t even work anymore.
(I think The Nation, unlike the Bangkok Post, continues the use of “Burma,” and you can see by the excerpt in the link above that they even put “Burmese” in parentheses after “Myanmarese.”)
Reported