My wife was born in Iran. There, she says, a whitelist of accepted names is maintained. When you have a baby, you pick a name out of this book, full stop. There is an exception process where you can ask the authorities to approve a name that’s not listed, but she says it’s arduous and rarely results in an approval.
(This feels like a new topic, branching away from the OP, so if anyone wants to follow up in a new thread, I’ll add more detail there.)
Yes, emphasis is difficult because it is irregular where you wouldn’t expect it. For instance, only quite recently I noticed how AD-mirable and for-MI-dable are pronounced, in contrast to the French where it would all be admiRAble and formiDAble (and of course ‘able’ is pronounced differently as well, but that is not the point).
A further complication is the difference between British and American English, as well as when colloquialisms and common sayings are appropriate. Some expressions may be dated, or only used in American movies, or only academic. If you are exposed to a lot of different examples of English from movies, novels, professional writing, you may not always recall the exact context or cannot judge the appropriateness when you think of an Engilsh expression or word that covers what you want to convey. I presume that native speakers do this selection process without thinking about it.
They certainly are more likely to get the “WTF did you just say???” treatment than a foreigner who might be expected and tolerated to talk funny. The more exposure to the local vernacular, the more likely to understand what “fits”.
Brings to mind a practical joker I worked with who liked to eat a tin of sardines at lunch. Sometimes he’d hide the empty tin in someone’s desk drawer to see how long before they noticed.
The fellow from Hong Kong had been subject to this at least once, so when one of the ladies sniffs and says “what smells like fish??” he replied “Have you checked your drawers?” When everyone laughed heartily, he grabbed his dictionary to see what was so funny.
(Basically, “drawers” is a fairly anachronistic expression for underwear that is almost never used in conversation, but not so anachronistic that native English speakers haven’t encountered it often enough to make the connection.)
Another thing English learners have trouble with is word order in questions, and the need to add a helping verb (and to use an uninflected form of the main verb).
I’ve been listening to “The History of English Podcast” (Thanks @Qadgop_the_Mercotan) and he mentions how much more important word order is in English compared to other languages.
This topic has made me ponder “once”. We say “I will do that once I am done this…” which is not really what once means. it’s colloquially standing in for “when”. I assume a lot of languages have these sort quirks with certain words, and also the exact same usage of “once” does not carry over in other languages? Or is this something that crept into English surreptitiously once upon a time?
It’s not that big a semantic shift. “Once” means “on one occasion” (as opposed to “on multiple occasions”) and therefore can also mean “on an occasion” (as opposed to “on no occasion”). So “X will happen once Y happens” means “X will happen when Y has happened; X won’t happen unless Y has happened”.
It’s a very old usage; OED has instances goind back to the thirteenth century.
That’s entry 4 here: once as a conjunction meaning “at the moment when” or “as soon as.” It sounds completely natural to me. What strikes me as weird is when (older British) writers use the word “directly” in this way (i.e. as a conjunction rather than an adverb).
In addition to questions, English requires an auxiliary verb in simple statements.
Consider, what does “He eats the cookies” really mean? It means that eating the cookies is a regular occurrence for him, that it’s something that he does very often.
If we want to talk about what he is doing at this very moment, we have to say “He is eating the cookies.”
That’s a weird little quirk of English that most of us don’t think about very often. English does not use the simple present tense to describe events happening in the present. We have to use a form of “to be” plus the present participle of the verb. It’s called present progressive or present continuous, and most other languages don’t do it that way.
Another issue with English is how suffixes change pronunciation. FI-nal becomes fi-NAL-ity, moving the accent but in FI-nal-ly the accent remains on the first syllable. The reason, so I’m told, is that -ly is a Germanic suffix while -ity is French/Latin. The latter move accents, while the former do not.
French also has kind of odd negation with the ne … pas construction for negation. (I know you said “most,” but it’s kind of interesting to see how other languages negate.)
In some other languages, negation may play with the case of the noun being negated (Polish: I have a book Mam książkę I don’t have a book Nie mam książki) or split up a splittable verb in the negated sense (Hungarian: I enter the room. Belépek a szóbaba I don’t enter the room: Nem lépek be a szóbaba.)
There’s probably other languages that do unexpected things with negation, but those are from ones I know.