"What Do They Call French Toast in France?" & Similar Questions

FWIW, here in Canada, American biscuits are known as tea biscuits here. They’re very dry and crumbly on the outside and moist and fluffy inside, but they’re hard to cut without having them fall apart. Most commonly they’re found plain or baked with raising or cheddar cheese. Scones are very similar but seem to be larger and a bit dryer.

Crumpets here are the same as crumpets in the UK; round, partially fried, toasted up and slathered with butter or a fruit topping of some sort. They cook up crispy on the outside but they’re quite spongey – one might even say a bit doughy, with a bit of chew to it – on the inside. I love 'em.

English muffins are really sort of halfway between an ordinary bun and a muffin; split in half with a crenelated texture inside. Good filled with egg, bacon, and/or sausage, but also great with normal toast toppings. They’re also usually rolled in fine corn meal.

Muffins are … well, as was said, kind of like cupcakes, but having more in common with bread than cake, being usually made with various grains and such.

Those hard gums just look like sugar-coted jujubes.

American Cheese is just known as processed cheese here. It has very little in common with actual cheese but makes a great grilled cheese when done up right.

So what do they call Welsh Rarebit in Wales?

It’s cheese made with water instead of milk. No flavor, of course, but we eat it out of pride for being a society that can make cheese out of water instead of milk.

I know there’s an English pudding called “dead baby.” In the US military, chipped beef on toast is called “shit on a shingle.” Are there any other revolting names for foods outside the US?

My dad used to call bacon and tomato on toast train smash - but maybe that was just my dad.

TheLoadedDog:

I’ve been wondering that for years. My best guess is a cross between soft plastic and Elmer’s glue.

Yes, and I believe the stereotypical image of cheese with holes is based on Emmentaler.

Well, Murdoch has been an American citizen for some time now. In the reports of his attempted buy out of the Wall Street Journal, I think I’ve heard him referred to as an “American” media mogul.

The place is called Cornwall (Kernow in Cornish).

In my view, Bill Bryson is not a reliable source of information about Britain, America, the English language, or personal anecdotes.

Dead Fly Biscuits?

But don’t British people call cookies “biscuits”? and then “pudding” means any dessert, not just pudding? (When I hear “How can you have any pudding if you don’t eat your meat?” I picture a cafeteria bowl of chocolate pudding.)

Yep and yep. Which is why I said “American ‘biscuit’” - I know ‘biscuit’ in England is ‘cookie’ in North America.

Snake and Pygmy for steak and kidney pie/pudding

Same in Australia, but we also have ‘cookies’. I think the Brits do as well. ‘Biscuit’ is the general term, but the homemade (or ‘homestyle’ manufactured ones) are cookies. The distinction is not easy to define, but we know a cookie when we see one.

Which is why when an American mentions biscuits and gravy I get this mental vision of half a dozen custard creams covered in Oxo gravy :eek:

We really have to edifercate our Merkin cousins y’know :smiley:

@foe I forget, I think the Welsh call Welsh rarebit : Cheese on Toast

What do they call them in Vienna? just Danish or something else?

Russian Roulette in Russia

We are mandated by the Canada Food Inspection Agency to call it processed (insert type) cheese. It can’t be advertised as anything but.

I think that in Bengali, India ink is called “China ink.” (Spanish peanuts are also called “China nuts.”)

Venetian blinds?

What’s a French braid in France? Or a French kiss?

French kiss in France?
In Brazil it’s called an American kiss, so it’d be interesting to know how the frogs call it.

Who do they make fun of in Poland?

Is Rocky Balboa just called The Stallion in Italy?

What are Cornish Game Hens called in the UK?

What do Native Americans call Indian Givers? (I imagine it’s Oppressor or The United States Government)

India ink is called “tinta china” (chinese ink) in spanish.

Yeah. I think for me it would require a taste test. Or multiple taste tests.

Same thing, just different food coloring added. American cheese is processed cheese (Kraft or Velveeta, usually).