Which is what we’ve been saying,

And nope, they can’t plead ignorance of how it could be received, they ARE from L.A.

She used the word “parece”, not the phrase “esta compartando como” or some other way of describing someones behavior. The former can only be used to describe someone’s physical appearance, not how they’re behaving.
Though in my experience, and at least in the mother-tongue Spanish I grew up with, it means both “resemble” and “seems” so it is not necessarily something that “can only be used to describe someone’s physical appearance”. However to say that he acted up we would have said “está changuito” = “he is being a rascal”
Martínez, however, for reason of place and time did not have any excuse.