What Does This 18th Century German Typeface Say?

My German is not great, but I think this page describes the former practice of having special, distinctive marriage (and baptism) ceremonies for adulterers. That is probably what is being referred to.

Another vote for Schöneckin.

Now it gets interesting. Following pulykamell’s link, I see that the name Schoneckin – without the Umlaut-- is associated with the name Von Schöneck. This could mean that v. Schoneckin is a variant of v. Schoneck, and it also suggests possible noble status, since the von prefix, with some exceptions, indicates noble status.

I do note the lack of Umlaut in the source linked to, whereas the OP’s Bible inscription does have the “e” superscript. If we were talking about ordinary German nouns that would be more of a problem, but I think with names it may be less problematical.

I’m on board with Schöneckin/Schoeneckin. That’s definitely a k, not a t.