I will defer to the adjective Jacobean over the adjective Jacobite.
I still hold that that Scot had his scholars write their translation in Elizabethan English.
It would be more accurate to say that they wrote it in Early Modern English , i.e., the languagfe written and spoken ca. 1450 to ca. 1650. Elizabethan suggests limiting to the reign of Elizabeth, i.e. 1558-1603. I don’t believe that James I and VI would have said, “Limit your language to that used during the reign of our late dear cousin, Queen Elizabeth,” or anything to that effect.
(While the distinctioon between Elizabethan and Jacobean is not so imporatant in talking about language, it does become more important when talking about literature. Obviously, Shakespeare and his contemporaries did not suddenly change style or genre in 1603, but 10 years difference – say 1598 to 1608 – gives you an enormous change in the plays being written for the English stage.)
Interesting. How many styles or genres of written English would you say were extant at the time of the original edition KJV (1611)? Someone of my personal acquaintance once swore up and down (actually that’s hard to imagine in his case) that the KJV style was rather unique even to its era. I don’t suppose that there is any truth to that, is there?
There is no biblical support for the idea that God intended the KJV to be the ‘One Correct and True version of the English Bible.’ My considered opinion is that in the multitude to translations we coe as close as it is possible to translating the Hebrew and Greek. Indeed the KJV translators themselves believed that their version was no better than any other.
Just a note about the American Standard Version of 1901- there is a group that keeps it in print because it was the first major English translation to translate God’s Name into English where it appears in the Hebrew- of course, it’s the Anglicized Latinized version of the Name- “Jehovah”. The group keeping it in print- The Watchtower Bible and Tract Society aka the Jehovah’s Witnesses.
As a writer, I like the KJV. But I don’t practice religion, and moreover the religion I don’t practice is Judaism, so from a religious/Scriptural standpoint I have no preference among translations.
When I use a Biblical quote as an epigram I usually go with the original, unless I need some specific turn of phrase from the KJV.
Are you saying that no translation before 1901 used “Jehovah”? If so, you’re wrong. The KJV uses it in a few places. (And anyway, as an aside, God has a whole bunch of different names.)
Exodus 6:3–“And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.”
Isaiah 26:4–“Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength.”
Psalm 83:18–“That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth.”