… as did post #2 …
elfbabe, I think we can see you have latitude now to make up a term for it. Go crazy.
… as did post #2 …
elfbabe, I think we can see you have latitude now to make up a term for it. Go crazy.
Word association football
I’d agree with some of the other posters that it is just thought of as a bilingual sign, with no separate name for it.
In the book Turkish Grammar G.L. Lewis called that sort of thing a “Janus-faced” construction, because the middle word applies in both directions at once. You see it in bilingual Canada bilingue because English is a left-branching language in which the modifier precedes the headword, while French is a right-branching language, and Canada is using both languages side by side. It’s possible to make the Janus face in Turkish, within a single language, because Turkish grammar (which is left-branching) incorporated a borrowed feature from Persian syntax (which is right-branching).
Well 45[sup]o[/sup]N doesn’t cut it for most of the country.
This article on bilingual language play doesn’t seem to use a special name for it, just “bilingual sign”. The “word in the middle” seems to be what’s called a “bilingual heteronym”: same spelling in both languages but different pronunciations.
I propose that we call the structure of such signs “Fralish”, to signify their French head and English tail.