Of course not. But if a French speaker was referring to a (non-specific) happy baby, they’d use the masculine forms of ‘a’ and ‘happy’, and if they subsequently referred to the (generic) baby, would likely use ‘il’. (as in “A happy baby rarely cries. He does so only when there is a problem.”)
I assume a German speaker would, in contrast, use the feminine forms.
Further contradictory evidence is found in Romanian, which has been somewhat isolated from other Romance languages and which has borrowed extensively from non-Romance languages in its region. Despite that, Romanian retains some case inflections which have been lost elsewhere, suggesting that some other factor in its development which led to their loss in its sister languages. Elsewhere in the IE language world, the secret to preserving inflection seems to have been that the speakers of a language were mostly isolated for centuries (Icelandic) or at least, they stayed in one place for millenia (Lithuanian) without being the center of a major empire or trade system.
The book I cited does have some surprising omissions; for instance it has Old High German but not contemporary German.
Oh come on, surely we’re not going to leave this untranslated?
LRRH opened [its] eyes, and as it saw how the sunbeams danced about through the trees and the pretty flowers were blooming, it thought: If I bring Grandmother a fresh bouquet it will cheer her up; it’s so early in the day that I’ll still get there on time. [It] ran off the trail into the forest looking for flowers. And no sooner did it pluck one flower than it noticed a prettier one further away, and went farther and farther into the woods.
I’m not sure why you’re all “of course not”, as though my question is so silly, when the person that I addressed it to has actually said that yes, that is what they thought. Also, it’s already been pointed out that das Baby is neuter in German, so they’d be using the neuter es (it). But I’m not sure why you feel the need to be pointing that out tbh.