No, “prix” is the noun there, and it’s the same in the singular and the plural. The whole phrase, “grand prix” or “grands prix”, is following Modern French grammatical rules, where (1) the adjective sometimes does come before the noun, and (2) the adjective matches the noun in number and gender. So it’s odd, but in that case it’s only the adjective with “s” at the end.
I believe all of the general officer ranks were originally postpositive adjectives:
captain general
lieutenant general
sergeant major general
Over time, the “captain” got dropped, as did the “sergeant” from major general (but this is why a lieutenant general outranks a major general, even though a major outranks a lieutenant). Brigadier general/brigadier varies in different times and places from being the lowest ranking general officer to being a fancy colonel, sort of the land forces equivalent of “commodore”. Some armies also have a rank of “colonel general”, which is generally a high-ranking general officer rank–in the German rank system, just below a field marshal.
think of it as Several Attorneys in General, general i snot a rank, so it is not a noun it is general as in the definition here. Notice that rank [military] is the last and least definition =)
I know people use it that way, doesn’t make it right or a good idea. It’s usually more conversational contexts that do that, and indeed I’ve seen people read aloud from printed sources using an unmodified abbreviation, and they add the pluralization to say it.
Plenty of statistical discussion uses “RBI” in all instances. Similarly, “PA,” “HR,” etc.
See several places on this page from the Baseball Digest for the standard use of “RBI.”
Those Attorneys General work for the state, don’t they? So we don’t call them abogados, but fiscales. In the case of Spain, they’re not [attorney][adjective] but [attorney][of XYZ court], but if they were qualified with an adjective then yes, the adjective would show the plural (and gender, if relevant).
In translations, your Attorneys General are usually called “fiscal general del estado” or, if the translator wasn’t awake, “abogado general del estado”. Federal ones are called “fiscal federal” and DAs are called “fiscal del distrito” or plain “fiscal”. “The DA’s office” is “la oficina del fiscal”.
From what I see in his Wikipedia page, it’s not that he was “a military boss who hunted witches” but “a witchhunter who performed his job all over the place”. Therefore, the “general” is the adjective and the plural would be Witchfinders General.
It is of course an inconsistency that in referring to “Attorneys General,” English follows the French form for the position of the adjective, but does not follow the French form of pluralizing the adjective as well as the noun.
However, “attorney general” did not come into English from Modern French, but from Anglo-Norman French, the language spoken and written in England for 200 or so years after 1066. I’m not sure that Anglo-Norman French added the “s” to adjectives with plural nouns, partly because it was influenced by several Germanic languages, including Middle English. Indeed, the words “Norman” and “Normandy” themselves are derived from Germanic origins – they were “North Men”, who had invaded northern France from Scandinavia, before William, Duke of Normandy, invaded England in 1066.
Not really. Postpositional adjectives are a legacy from “legal English”, i.e., the specialized vocabulary of the early Common Law courts, and they in turn drew heavily on Norman French, whose rules for adjective agreement were nowhere near as firmly ensconced as modern French’s. In any case, when a word, phrase, or usage is brought fully into English, it begins to obey English rules (including indeclinable adjectives) rather than those of its birth language (retention of the original plural being an occasional exception).