I’m hoping it sells for a lot. The shop itself and the resulting pizza will be part of a performance art piece I’m planning, at the end of which the product will be auctioned off. (And of course I’ll bring it directly to your home.)
If the pizza place is really unsanitary or of some other awful quality does it become pizzarhhea? chachacha
No. See post #14.
(Of course, you can call your own shop any damn thing you like, and in fact there are already numerous restaurants that spell the word “pizzaria” in their name: some random examples. But the conventional spelling of “pizzeria”, as I explained above, has nothing to do with whether the pizza in question is singular or plural. Please do not perpetuate this misleading folk etymology in any serious context! :))
As long as I’m already wearing my Humorless Orthography Nazi hat, I’ll point out that what you probably meant to type was “pizzarrhea”, in imitation of the spelling of “diarrhea”.
Hmmph.
OK, how about: “Pizzecatte:” (Plural) Multiple instances of pizzicati, as in an orchestral score or performance.
See? 2 Male noun, “i,” 2 plural male, “e.”
Who knows from past participle? (I think that was Yinglish right there.) I’ve been had.
Now you people are just trying to make me mad.
Yeah, something happened between my writing diarrhea and altering it to add the pizza, and the damn spell checker was, of course, not a bit of help…
Some places do spell it pizzaria! The owners are Mexican, so maybe that’s the Spanish way to spell it?
See post #23. Yes, AFAICT it’s not unusual for Spanish and Portuguese restaurant names to favor the spelling “pizzaria”.
I know that this is now the intentionally-or-unintentionally-annoy-Kimstu thread, but he did already point out examples a few posts earlier.
ETA: ninja by Kimstu.
But in Spanish, isn’t the suffix still -ería? I’m not clear why Spanish/Portugese speakers might be more prone to use the pizzaria spelling? Is it related to pronunciation?
Here’s a place in Italy that goes back and forth between pizzaria and pizzeria interchangeably all throughout their website. Not sure if that is indicative of anything but it isn’t only Spanish/Portuguese speakers. (Unless these are Spanish speakers living in Italy which I suppose is possible.)
I thought of the Spanish fruteria and ferreteria (fruit store and hardware store) as good examples, but a quick web search also finds that they are also sometimes spelled frutaria and ferretaria. Maybe this isn’t a language thing so much as a lot of typos on the internet, but it seems they too are used interchangeably by at least some in Spain and Portugal.
Don’t feel too bad- unless you live in a neighborhood like mine, where I can go to the salumeria, *pasticceria *, panetteria and I think there’s even a latteria