That’s still how the Vietnamese spell it, less a couple of diacriticals.
theater/theatre has been going on for a long time in the U.S. The preferred U.S. spelling is theater, but theatre is a common alternative, and not just for places that are trying to put on airs. Some movie theaters do it too. Other “re” words like centre, metre, sabre, etc., are purely British.
same with gray/grey: gray is the preferred U.S. spelling, but it’s common to see grey.
Hiccough, really? I’ve never seen it spelled that way in the U.S.
That’s a bit of a strange one. Over here it would be ‘trousers’ - again a plural. It might refer to fact that it takes two legs to fill, but a shirt takes two arms to fill and is not referred to in the plural.
William Perry was always “The Fridge” to me…
I think “Gaol” might be still used as a legal term over here in the UK. “Jail” has never been. “Programmes” are what you get on the telly, “Programs” are what you get on your computer. And “Pograms” are what the Germans used to do…
A very informative blog called Separated by a Common Language takes on the often contentious issues of language and spelling variations between the US and UK - in fact the current post is about “og vs. ogue” mentioned above in words like analog(ue) and catalog(ue). Take a look.
As for hiccough, I remember reading somewhere that that spelling came about in the 19th century in the erroneous assumption that a hiccup is a sort of cough, which it really isn’t. Hiccup is older, and onomatopoeic.
Don’t forget the variants within countries as well.
My favorite example is this:
Tire Center- American, Tyre Centre- British, Tire Centre- Canadian.
While I am saddened by the loss of some letters out of words I also understand the evolution of english as a language. I’m pretty sure I don’t want to go back to dough naughts, but donuts seems kind of flat in comparison. The same for colour/color. The loss of the u seems to lessen the word somehow.