Logic:
p = you
q = beautiful eyes
p->q
p
.:q
Logic:
p = you
q = beautiful eyes
p->q
.:q
How about C?
char *you;
int main(void)
{
you = "beautiful eyes"
return 0;
}
Take nothing for granted when it comes to cultural sensibilities and romance.
I can’t imagine a girl not being flattered by a comment about her eyes but I am talking from my cultural corner.
Just for example, a friend of mine (who had gained a few pounds) was given the following compliment in Alabama: “You so beautiful, you are fat, fat, fat like a piglet”.
Actually that means “you point to beautiful eyes”, like perhaps that girl over there. What you want is
char you[ 16 ];
try {
strcpy( you, "beautiful eyes" );
} catch( CException * slap ) {
try {
throw new Compliment();
} catch( ... ) {
throw new Apology();
}
}
[sub]Granted I didn’t delete the slap, but then again who could?[/sub]
Pig Latin?
Youay avehay autifulbey eyesay.
Poor Liberal just can’t get no respect, even the new, gentler model. 
(Just to clarify, I for one am glad he’s back.)
Hmmm. Doesn’t this literally mean “There is to you amazing eyes?”
eynayim is the dual, literally “two eyes”, same as Arabic.
But don’t ever use it! The female will detect your vulnerability and disembowel you with her d’k tahg.
I notice that German was one of the last languages to report in, and even then it took a couple of tries to get the grammar right. Sheesh!!! Ya lose one little war and all of a sudden ya ain’t worth jack shit!
Vietnamese (diminutive subject):
Ðôi măt cu[sup]?[/sup]a em đẹp quá
Well đẹp didn’t display properly (thank you Windows character map) but you can see what it should look like if you hit reply to post.
Almost the same. The Arabic dual of eyes is عينين ‘aynayn.
One Arabic expression I’ve heard is عيون الغزال ‘uyūn al-ghazāl, ‘eyes of the gazelle’.
Paying compliments across cultures can be tricky. David Crystal wrote in the Cambridge Encyclopedia of Language that he was visiting an Arab country and was invited to dinner at someone’s house. Crystal praised the food as delicious. The host immediately apologized and called for all the food to be replaced at once. 
Well, yes and no I guess – see also Johanna’s post #94 about the “have/exist” duality in Turkic languages. Literally, you’re right – “yesh” means “there exist(s).” But at least in modern Hebrew, ownership is most often (and most colloquially) conveyed by the phrase “yesh li” – literally “there exists for me,” but really just “I have.”
Could you write how you pronounce it?
Chat:
ur eys r BEAUTIFUL!!!11!!1one
MTV pimp my ride car owner:
Oh my god! Oh my god! Oh my god! Your eyes! Oh my god! Oh my god! Oh my god! your eyes are beautiful! Oh my god! I cant believe it! Oh my god! Oh my god!
Karl Childerish:
You have beautiful eyes. mm-hmm
Hey, we didn’t do Catalan!
Noia, quins ulls més bonics qu’hi tens! (probably contains misspellings; lit: girl, what beautiful eyes you have!)
or if it’s to a guy, Noi instead of noia.
In Dopersville:
ATMB: [Mein eyes (or Is this blue permanent?]](http://boards.straightdope.com/sdmb/showthread.php?t=235695es)
Comments on Cecil’s Columns: Eyepoppin’ good
Comments on Staff Reports: A Site for sore eyes indeed
General Questions: Cat squinty eyes
Great Debates: For golden eyes only
Cafe Society: Blue eyes vs. brown eyes in music
In My Humble Opinion: Describe dark/evil eyes
MPSIMS: My eyes don’t match
The BBQ Pit: Fuck you, Bright Eyes
i’ll pwn j00 all with my leet-speak version:
j00 |-|4/e 8E4U+1phUl eY3$
Bulgarian:
Имаш красиви очи.
Imash krasivi ochi.