|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
Need help with translation (french-english)
I need a translation for the phrase "A night under the stars" to french. A friend had sent me:
Un Soir sous les etoilles but i'm not sure if its correct. Is "Un" correct to use? in the back of my mind I'm thinking of using the feminine "Une". And is etoilles correct? any other errors? thanks! |
| Advertisements | |
|
|
|
|
#2
|
|||
|
|||
|
Babelfish says: Une nuit sous tient le premier rôle
But evidently, they don't know that "stars" are not "movie stars." "Etoilles" would be right, thus: Une nuit sous les etoilles.
__________________
"One never knows, do one?" Provider of quality fantasy and science fiction since 1982. |
|
#3
|
|||
|
|||
|
"Un soir" is correct, but means "evening", so "une nuit" would be better. "Etoiles" has only one "l", and has an acute accent on the first "e", so: "Une nuit sous les étoiles".
|
|
#4
|
|||
|
|||
|
It seems like the kind of thing for which there might be a more idiomatic translation, but I can't actually provide anything concrete in that direction.
|
|
#5
|
|||
|
|||
|
Quote:
"Un soir sous les étoiles" (just double checking since this is going ot be printed on tickets)? thanks for the help again! |
|
#6
|
|||
|
|||
|
Yes, that's correct. Soir is certainly more proper for an event or show. For anyone thinking there would be a more suitable idiom, wordreference.com's dictionary lists 'sous les étoiles' as the proper translation of the phrase.
|
|
#7
|
|||
|
|||
|
I think ‘une soirée’ would be better personally, because it connotes ‘an evening out’, a whole evening, as it were.
|
|
#8
|
|||
|
|||
|
Quote:
|
|
#9
|
|||
|
|||
|
Quote:
|
|
#10
|
|||
|
|||
|
How about "Une soirée à la belle étoile"? "A la belle étoile" is an idiomatic expression meaning "out of doors," but gets at the star thing for you.
|
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|