|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
Errr.. does anyone speak Icelandic?
I'm not even sure if Icelandic is a dialect of Norse, but mutually intelligable, or not, or what.
Long story short: My dear old mum got a letter from a hotel she stayed at - in Reykjavic. She paid the bill presented, and apparently had no trouble dealing with them in English. Fast forward to now, more than a year after she stayed there. A mysterious letter with the hotel's emblem appears. It is written in Icelandic (we assume; I don't speak it or anything like it). There is a completely-unintelligable letter followed by an equally-unintelligable document of some kind, which looks like maybe a bill. However, it might not be. It's for 105... dollars. (Not kroner. What does that mean?) Even if it were a scam... well, I think even the dimmest scammer would realize he had to make the fake bill intelligable to the audience. As of right now, we could respond even if we wanted to because we can't read the address. ![]() So... does anyone speak Icelandic? Can I post the letter here? |
| Advertisements | |
|
|
|
|
#2
|
|||
|
|||
|
WormTheRed does. I think others do as well. Check out the do-Icelanders-believe-in-elves thread on page two of GQ. If it's in Icelandic, it's also fairly easy for a Norwegian speaker to give you the gist of it, and we have some of those.
Last edited by Dr. Drake; 04-22-2009 at 03:50 PM. |
|
#3
|
|||
|
|||
|
As a Swede I could probably make somewhat sense of it as I'm sure many others here could as well, our languages aren't that much different. If you're not shy about the contents for some reason, post it and I'm sure we'll decipher it for you.
|
|
#4
|
|||
|
|||
|
You could also try running it through Google translate for swedish, danish, and norwegian. That might give you some idea of the gist, but it will probably choke on þ and ð.
|
|
#5
|
|||
|
|||
|
Thanks. I'll go get it and toss it up here tommorow.
|
|
#6
|
|||
|
|||
|
Not to be dense, but if
Quote:
|
|
#7
|
|||
|
|||
|
I can translate it, no probs. But I won't be able to answer until Saturday, unless you want to post it, PM or E-mail it to me in the next couple of hours.
(ha! never thought speaking Icelandic would be handy here )
Last edited by WormTheRed; 04-22-2009 at 04:09 PM. |
|
#8
|
|||
|
|||
|
Everything is handy here, eventually. An expert mathematician who commutes by unicycle and who can translate from Lojban to Bulgarian wouldn't even raise an eyebrow here.
Actually, I know him. But he's not a member of the Dope. Pity. |
|
#9
|
|||
|
|||
|
They want their towels back.
|
|
#10
|
|||
|
|||
|
Did your mother smush one of the hotel elves accidentally?
|
|
#11
|
|||
|
|||
|
Is your mom in a heavy metal band fond of trashing hotel rooms?
|
|
#12
|
|||
|
|||
|
Dear Hotel:
I am very sorry for having crushed one of your elves and stolen your towels. I am filled with shame and remorse. You will be glad to know that I mailed the corpse (wrapped in towels with your logo) to scientists at the Smithsonian Institute. Since they profited from the goods, I have forwarded your letter to them; I am sure they will remit you the $105 very soon. Yours, smiling bandit An online translator renders this: Yndi Hótel : ÉG er mjög hryggur fyrir having troðningur einn af þinn ungur áll og þinn handklæði. ÉG er fiskflak með skömm og samviskubit. Þú vilja vera glaður til vita þessi ÉG póstlagður the lík ( umbúðir í handklæði með þinn nafnplata ) til vísindamaður á the Smithsonian Stofnun. Síðan þeir okrari frá the eigur , ÉG hafa flutningamiðlari þinn bréf til þá ; ÉG er viss þeir vilja gefa eftir þú the $105 mjög bráðum. Þinn , bros stigamaður Barring the odd capitalization and the occasional English word left untranslated ("logo" was no problem but "the" seems to have thrown it), this should be readily understood by the hotel. Last edited by Dr. Drake; 04-22-2009 at 05:19 PM. |
|
#13
|
|||
|
|||
|
Quote:
|
|
#14
|
|||
|
|||
|
What does it say? The only dictionary I have is Zoëga's, which isn't modern. It has stigamaðr as "highwayman." No bros, but brosa is "a smile" and "to smile." At a guess, I'd imagine bros stigamaður comes out as "Smile, Highwayman!" They list two bros- compounds: bros-leitr, "with smiling face"; bros-ligr, "ridiculous." ETA: perhaps "Highwayman-smile," that sort of "gimme-all-yer-money" grimace that roadside mauraders used to use on their victims?
Note: the ownership of an Old Icelandic-English dictionary does not imply Icelandic competence. I am not your translator, you are not my client. This post does not establish translator-translatee priveleges. Last edited by Dr. Drake; 04-22-2009 at 05:49 PM. |
|
#15
|
|||
|
|||
|
Yndi Hótel : ÉG er mjög hryggur fyrir having troðningur einn af þinn ungur áll og þinn handklæði. ÉG er fiskflak með skömm og samviskubit. Þú vilja vera glaður til vita þessi ÉG póstlagður the lík ( umbúðir í handklæði með þinn nafnplata ) til vísindamaður á the Smithsonian Stofnun. Síðan þeir okrari frá the eigur , ÉG hafa flutningamiðlari þinn bréf til þá ; ÉG er viss þeir vilja gefa eftir þú the $105 mjög bráðum. Þinn , bros stigamaður
Word for word that would mean: Loving hotel. I am most sad for having stampede one of your young aluminum and your towel. I am a fish filet with shame and guilty conscience. You want to be happy to know that I posted the dead body (packing in towel with your nameplate) to scientist at the Smithsonian Institute. Then they "corrupted" (okrari) from us the ownership. I have transport agent your letter to them. I am sure they will give in you the $105 very soon. Yours smile highwayman (aka smiling bandit) |
|
#16
|
|||
|
|||
|
Beautiful. Put a stamp on that sucker and send ’er off.
|
|
#17
|
|||
|
|||
|
For obvious reasons, I have no desire to make an international phone call just to check in the blind hope that somebody who knows something and can explain it to me over the phone in English (assuming I can make myself understood at all). And then call back three more times for a half-hour each time. Heh.
|
|
#18
|
|||
|
|||
|
I'm not sure why, but reading this line floored me.
Naughty, naughty fish filet. Put your head down and feel bad. Oh, God. ![]() ![]() ![]() ![]()
|
|
#19
|
|||
|
|||
|
It sounds like Homer in that thread where he posted while tripping on mushrooms....
|
|
#20
|
|||
|
|||
|
Eeeeh. International calls are cheap these days with services like Skype. And you can then blame any misunderstandings on 'network issues'. Or 'elves'.
Last edited by Sunspace; 04-22-2009 at 10:41 PM. |
|
#21
|
|||
|
|||
|
#22
|
|||
|
|||
|
Seconded. Such a letter just has to be sent.
|
|
#23
|
|||
|
|||
|
Quote:
|
|
#24
|
|||
|
|||
|
Quote:
And 'filet' is French. The English word is 'fillet'. Which is... um... only one letter away from 'filled'? |
|
#25
|
|||
|
|||
|
Thirded. It reads like a Nigerian elf scam.
|
|
#26
|
|||
|
|||
|
I have a native speaker handy. Post the letter here and he will translate for you.
|
|
#27
|
|||
|
|||
|
Quote:
[obligatory reference to you-know-who] for this even surpasses "my hovercraft is full of eels" [/obligatory reference to Monty Pthon] Quote:
Last edited by chappachula; 04-24-2009 at 06:48 AM. |
|
#28
|
|||
|
|||
|
I think this is one of the few times I have actually laughed out loud in my office. As a dane I understood a bit of the Icelandish, but wondered what fiskflak meant. Now I know.
|
|
#29
|
|||
|
|||
|
I never make one-sentence or "me too" posts (heck, I rarely post at all, obviously), but I just had to thank WormTheRed and the other participants in the double-translation - it is the funniest thing I've read all week.
|
|
#30
|
|||
|
|||
|
And how did it translate "elf" as "aluminum"? Elf is a word that comes directly from Norse.
|
|
#31
|
|||
|
|||
|
This, ladies and gentlemen, is our SDMB celebrity test. Anyone ever drops this line in any form of mass media whatsoever, they have positively identified themselves as a Doper.
|
|
#32
|
|||
|
|||
|
I don't have the letter, but here is the relevant info on the "bill"
Innheimta Gjadalgi 06.04.2009 (the date?) Viðtakandi Sofnunarsjoður lifeyrisrttinda Borgartuni 29 105 Reykjavik- 5 (address) Simi: 510 - 7400 Fax: 510-7401 (ok, I understood this) Sunderliðun greiðslu 4% framlag laun*ega 26.767 (*letter that looks like lowercase b and p stuck togeher; it won't display even when copying and pasting) 8% framlag atvinnurekanda 53.535 Vextir 26.709 Kostnaður 2.409 Samtals 109.420 Vangreidd Lifeyrissjoðsiðgjold 2007 I ljos hefur komið að ekki hafa verið greidd lifeyriðgjold i samr*mi (Sam Raimi!) við skattskyldar tekjur arið 2007. Vinsamlegast greiðið sem fryst. Hjalagt fylgja nanari upplysingar. *letter a-e, that won't copy and paster either ( )I don't know why, but my computer has suddenly gone on the fritz. I can't seem to get accents or some special characters working. |
|
#33
|
|||
|
|||
|
This is a very natural sort of confusion. Not many people know that around 400 years ago Norwegian elves specialized in the production of aluminum (remains recognizable as primitive beer cans are still occasionally found near the ancient elvish mines south of Akureyri) and have thus become closely associated with it in mythology.
Last edited by Xema; 04-24-2009 at 01:22 PM. |
|
#34
|
|||
|
|||
|
That's a thorn: þ. It's the hard th sound in "thin". The other is eth: ð. That's the soft th sound in "this". The a-e ligature can be transcribed as (you guessed it) ae. I'm still pissed at those middle english scribes who thought they could get rid of eth and thorn. Assholes.
Last edited by Lemur866; 04-24-2009 at 01:30 PM. |
|
#35
|
|||
|
|||
|
I'll PM the translation to you.
Last edited by WormTheRed; 04-24-2009 at 06:02 PM. |
|
#36
|
|||
|
|||
|
I'm just glad you guys appreciated the effort I put into the first very hard translation
|
|
#37
|
|||
|
|||
|
#38
|
|||
|
|||
|
Nope. But it probably would be if Dr. Drake were to translate it
|
|
#39
|
|||
|
|||
|
You can't leave us in suspense.
|
|
#40
|
|||
|
|||
|
Quote:
|
|
#41
|
|||
|
|||
|
Quote:
Last edited by Sunspace; 04-24-2009 at 10:26 PM. |
|
#42
|
|||
|
|||
|
OMG. I just hurt myself laughing so hard.
You must send the internet-translated letter. It's too perfect not to mail. |
|
#43
|
|||
|
|||
|
More proof that a person can click on a random thread on the Dope, and end up with tears running down the face.
Well done! <Begins slow clap> |
|
#44
|
|||
|
|||
|
Quote:
|
|
#45
|
|||
|
|||
|
"I am a fish fillet with shame and a guilty conscience" OK, who's gonna get the t-shirts made? I'll order 2.
|
|
#46
|
|||
|
|||
|
Grrr!
So where's the freakin' translation? Grrr!
I hate this coitus interruptus shit! ![]() Peace, mangeorge Grrr! |
|
#47
|
|||
|
|||
|
I have never laughed as loud at anything as I did at "fish filet with shame and guilty conscience".
Not videos of men getting hit in the nads with baseballs/bats, not dramatic chipmunk, not Monty Python sketches, not even Eddie Izzard. Nothing. |
|
#48
|
|||
|
|||
|
Quote:
|
|
#49
|
|||
|
|||
|
Quote:
Isn't Icelandic nearly impossible for other Scandinavians to understand with just their native language knowledge? IIRC the Continental Nordic languages, especially Danish, have lost nearly all the morphological complexity that they once shared with Icelandic, which imposes syntactic requirements that an inflected language does not have. |
|
#50
|
|||
|
|||
|
Quote:
|
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|