The Straight Dope

Go Back   Straight Dope Message Board > Main > General Questions

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 08-22-2010, 08:11 AM
Fenris Fenris is offline
Guest
 
Join Date: Jan 2000
Why is everyone misspelling the word "Koran" nowdays?

There's phonetically no difference that I can hear between "Koran" and "Quran"--is a difference in pronunciation indicated by the spelling change? If so, what?

Or did someone just decide it was more fun to use a "Qu" instead of a "Ko"

And why did it change all at once*? Did someone suddenly realize "Hey, we've been Anglicising the word incorrectly for the last hundred years! "?


*Or have both been accepted spellings forever and I just now noticed the Qu version?
Reply With Quote
Advertisements  
  #2  
Old 08-22-2010, 08:17 AM
Gala Matrix Fire Gala Matrix Fire is offline
Guest
 
Join Date: Aug 2001
I can't speak for everybody, but Qur'an is a more accurate transliteration of the Arabic word, القرآن.

K and Q represent different sounds in Arabic, and really shouldn't be interchanged, IMHO.
Reply With Quote
  #3  
Old 08-22-2010, 08:22 AM
Fenris Fenris is offline
Guest
 
Join Date: Jan 2000
But K and Q in English are pretty much the same sound.

Can you describe how it's supposed to be prounounced?
Reply With Quote
  #4  
Old 08-22-2010, 08:31 AM
Alessan Alessan is online now
Guest
 
Join Date: Jul 2000
1. The "K" is pronounced from the back of the throat.

2. The second vowel starts with the "A", not the "R" - in other words, "koor-AHN" rather that "koo-RAHN". English speakers may have a problem distinguishing between these.

Last edited by Alessan; 08-22-2010 at 08:32 AM.
Reply With Quote
  #5  
Old 08-22-2010, 08:32 AM
Fenris Fenris is offline
Guest
 
Join Date: Jan 2000
Nope--I see the difference.

Thanks Alessan and Gala.

Asked/Answered.
Reply With Quote
  #6  
Old 08-22-2010, 08:41 AM
yabob yabob is offline
Charter Member
 
Join Date: Mar 2000
Posts: 6,992
They've both been around for awhile. Heinlein used the spelling "Qur'an" (I think I place the apostrophe correctly) in "Stranger in a Strange Land", published in 1961.
Reply With Quote
  #7  
Old 08-22-2010, 08:46 AM
Derleth Derleth is offline
Guest
 
Join Date: Apr 2000
Fundamentally, Romanization systems aren't for English, any more than they're for the benefit of Spanish or German or Basque. They're for the benefit of the speakers of the language being Romanized.
Reply With Quote
  #8  
Old 08-22-2010, 08:49 AM
Fenris Fenris is offline
Guest
 
Join Date: Jan 2000
Are you sure? I've got an early edition and I think he used Koran--could it have been changed in a reprint?
Reply With Quote
  #9  
Old 08-22-2010, 08:58 AM
yabob yabob is offline
Charter Member
 
Join Date: Mar 2000
Posts: 6,992
I remember it striking me as odd when he had Jubal Harshaw quote from it, using the "Q" spelling. Of course, I haven't read it in years, perhaps decades, but it sticks in my mind. I'll admit I could have conflated something, and am willing to stand corrected. But I have seen the "Q" spelling other places over the years.

Last edited by yabob; 08-22-2010 at 09:00 AM.
Reply With Quote
  #10  
Old 08-22-2010, 09:25 AM
qazwart qazwart is offline
Guest
 
Join Date: Aug 2005
Quote:
Originally Posted by Fenris View Post
There's phonetically no difference that I can hear between "Koran" and "Quran"--is a difference in pronunciation indicated by the spelling change? If so, what?

Or did someone just decide it was more fun to use a "Qu" instead of a "Ko"

And why did it change all at once*? Did someone suddenly realize "Hey, we've been Anglicising the word incorrectly for the last hundred years! "?


*Or have both been accepted spellings forever and I just now noticed the Qu version?
Remember that Quran/Koran is an Arabic word that we're trying to transliterate into English. There really isn't a "correct" English spelling any more than spelling your name in Arabic. When you transliterate a word, you use what sounds are available in the other language to get the closest pronunciation possible.

Sometimes, the people who speak the other language can't even hear the difference between various sounds. A good example is the "L" vs. "R" sound in Japanese. And, if you look at the various words in Japanese that are transliterated from English, you'll see some very strange attempts of trying to pronounce various English word.

There are similar issues in Hebrew too: Chanukah vs. Hanukah vs. Hanukkah vs. Chanuka, etc. In Hebrew, there are two different "T", "S", "K", and "H" sounds. Plus, there are two different ways to pronounce the sound we transliterate as "CH" although "KH" would be a better transliteration of it. Heck, there were even two different ways of pronouncing the two different silent letters. Even most Hebrew speakers have lost those distinctions. You have to listen to a Yemeni speak Hebrew to get all the varieties of sounds.

The "Q" is suppose to represent what you could call a softened "K". Maybe like "Kh" which is a bit closer to the actual pronunciation.

As English becomes more popular in other countries, many of the native speakers find better ways to transliterate their words into English than have been traditionally done. For example, back in the early 1970s, the Chinese started insisting that Beijing was the better transliteration of their capital city over the more commonly used Peking.
Reply With Quote
  #11  
Old 08-22-2010, 10:45 AM
Exapno Mapcase Exapno Mapcase is online now
Charter Member
 
Join Date: Mar 2002
Location: NY but not NYC
Posts: 20,935
Back when Muammar Kaddafi was in the news regularly, somebody compiled a list of all the different ways it was transliterated. The list ran into the dozens.

Why?
Quote:
The basic problem here is that (1) there is no generally accepted authority for romanizing Arabic names, and (2) the Mummer's name contains several sounds that have no exact equivalent in English. In standard Arabic, the initial consonant qaf is pronounced like a throaty k, midway between the English k and the German ch, as in Bach. The second consonant, dhal--two dhals, actually--is pronounced like a double dh, which is similar to English th, only with the tongue pulled back a bit behind the teeth. Regional pronunciation differences further complicate matters. Libyans tend to pronounce qaf like a hard g, which has inspired a whole different set of spellings.
Reply With Quote
  #12  
Old 08-22-2010, 11:05 AM
Johanna Johanna is offline
Charter Member
 
Join Date: Oct 1999
Location: Altered States of America
Posts: 10,940
Quote:
Originally Posted by qazwart View Post
The "Q" is suppose to represent what you could call a softened "K". Maybe like "Kh" which is a bit closer to the actual pronunciation.
False. Alessan got it right above. In Modern Standard Arabic and Classical Arabic, the sound is a voiceless uvular plosive (a.k.a. unvoiced uvular stop). "Uvular" refers to the point of articulation for this sound--all the way in the back of the mouth. The voiceless velar stop /k/ is articulated further forward, at the velum (soft palate), and that's the difference between them. By the way, uvula literally means 'little grape'. In Latin they used uva 'grape' to refer to a swollen uvula, so a normal one is a "little grape."

I don't know what anyone means by the term "soft" in phonetics. Different laypeople use it to mean different things, but it isn't a term defined or used in phonetics.

The digraph <kh> can represent different sounds:
The voiceless velar fricative /x/ (also spelled <ch> by Yiddish speakers). As in "/x/anukkah" (Yiddish pronunciation of ח and כ).
The voiceless uvular fricative /χ/. As in Israeli Hebrew pronunciation of ח and כ.
Or the aspirated voiceless velar plosive /kʰ/. Sort of like in "backhand" or the initial k in "kick"—but in English it isn't phonemic; in Hindi it's a phoneme of its own.

I'm being a stickler for precise transcription of phonetics because in every phonetics thread here, I see confusion arising between people because of ad hoc transcription methods, where a symbol that means one thing to one person means something totally different (or nothing at all) to another person. That's why I urge adoption of the International Phonetic Alphabet. It's fairly easy to learn, very systematic, and all the symbols are there to be copied & pasted. Webster's and similar dictionaries use a dumbed-down system for the general public to transcribe English sounds, but I believe Dopers are a higher caliber of intellect that can handle IPA and would benefit from it a lot.
Consonant chart
Vowel chart
Table of English sounds
Table of international sounds
Reply With Quote
  #13  
Old 08-22-2010, 01:32 PM
AskNott AskNott is offline
Charter Member
 
Join Date: Mar 1999
Location: Anderson, IN,USA
Posts: 13,670
It took me a long time, but I just finished T.E. Lawrence's Seven Pillars of Wisdom, which was the source of Lawrence Of Arabia. Throughout the book, Lawrence uses various spellings for the same words.

I'm not much of a stickler for other people's spelling in English, and I'm much less worried about other people's spelling in transliterated Arabic. OK? O'qay? 'K?
Reply With Quote
  #14  
Old 08-22-2010, 01:45 PM
Malleus, Incus, Stapes! Malleus, Incus, Stapes! is offline
Guest
 
Join Date: Feb 2009
Quote:
Originally Posted by qazwart View Post
Quote:
Originally Posted by Fenris View Post
There's phonetically no difference that I can hear between "Koran" and "Quran"--is a difference in pronunciation indicated by the spelling change? If so, what?

Or did someone just decide it was more fun to use a "Qu" instead of a "Ko"

And why did it change all at once*? Did someone suddenly realize "Hey, we've been Anglicising the word incorrectly for the last hundred years! "?


*Or have both been accepted spellings forever and I just now noticed the Qu version?
Remember that Quran/Koran is an Arabic word that we're trying to transliterate into English. There really isn't a "correct" English spelling any more than spelling your name in Arabic. When you transliterate a word, you use what sounds are available in the other language to get the closest pronunciation possible.


There are similar issues in Hebrew too: Chanukah vs. Hanukah vs. Hanukkah vs. Chanuka, etc. In Hebrew, there are two different "T", "S", "K", and "H" sounds. Plus, there are two different ways to pronounce the sound we transliterate as "CH" although "KH" would be a better transliteration of it. Heck, there were even two different ways of pronouncing the two different silent letters. Even most Hebrew speakers have lost those distinctions. You have to listen to a Yemeni speak Hebrew to get all the varieties of sounds.

The "Q" is suppose to represent what you could call a softened "K". Maybe like "Kh" which is a bit closer to the actual pronunciation.
Is there a similar reason why people started using q for k for Hebrew? Drive around Israel, and you find signs with mutant spellings like "Welcome to Petah Tiqwa" and such. I think I remember someone saying something about how one was for kuf and one was for kof, but they're both said the same.

I mean, really, what's wrong with "Petach Tikva"?
Reply With Quote
  #15  
Old 08-22-2010, 01:55 PM
Rigamarole Rigamarole is offline
Guest
 
Join Date: Dec 2005
Why do you think there's any such thing as a "correct" spelling for a word that's transliterated from an entirely different alphabet?
Reply With Quote
  #16  
Old 08-22-2010, 02:01 PM
Diogenes the Cynic Diogenes the Cynic is offline
BANNED
 
Join Date: Oct 2002
Location: St. Paul, MN
Posts: 58,797
There is such a thing as using the closest possible phonetic analogs.

Last edited by Diogenes the Cynic; 08-22-2010 at 02:01 PM.
Reply With Quote
  #17  
Old 08-22-2010, 02:30 PM
yorick73 yorick73 is offline
Guest
 
Join Date: Sep 2003
I think it started around the same time everyone started misspelling catsup.
Reply With Quote
  #18  
Old 08-23-2010, 07:09 AM
Johanna Johanna is offline
Charter Member
 
Join Date: Oct 1999
Location: Altered States of America
Posts: 10,940
Quote:
Originally Posted by Malleus, Incus, Stapes! View Post
Is there a similar reason why people started using q for k for Hebrew? Drive around Israel, and you find signs with mutant spellings like "Welcome to Petah Tiqwa" and such. I think I remember someone saying something about how one was for kuf and one was for kof, but they're both said the same.

I mean, really, what's wrong with "Petach Tikva"?
Historically, Q and ק qof are descended from the same ancient Semitic letter. You can even see the family resemblance. In ancient Hebrew—and still today in Mizrahi pronunciation—ק has the uvular pronunciation, distinct from the velar כ.

Likewise K and כ kaf are directly related. The two pairs of letters match up exactly.

I mean, really, what's wrong with one-to-one correspondence (where possible)?

Last edited by Johanna; 08-23-2010 at 07:13 AM. Reason: fixed coding... wouldn't you know the only times I make coding errors are when I forget to preview *slappy*
Reply With Quote
  #19  
Old 08-23-2010, 07:20 AM
C K Dexter Haven C K Dexter Haven is offline
Right Hand of the Master
Administrator
 
Join Date: Feb 1999
Location: Chicago north suburb
Posts: 14,681
Quote:
Originally Posted by Malleus, Incus, Stapes
Is there a similar reason why people started using q for k for Hebrew? Drive around Israel, and you find signs with mutant spellings like "Welcome to Petah Tiqwa" and such. I think I remember someone saying something about how one was for kuf and one was for kof, but they're both said the same.
Because ancient Hebrew, specifically, is studied by many scholars in many settings, there is a standardized transliteration used by academics. That includes q vs k, but also left-leaning* apostrophe for alef and right-leaning* apostrophe for ayin (both "silent" letters), and different symbols for the different s-sounds, etc.

Israel does not seem to have standardized transliterations the way that China has.


* I'm doing this from memory and might have got it reversed...
Reply With Quote
  #20  
Old 08-23-2010, 07:41 AM
Alessan Alessan is online now
Guest
 
Join Date: Jul 2000
Hey - I'm working on it.

Last year I did a translation job for the Israeli Yellow Pages, transliterating every single town and street name in the country (possibly the most tedious work I've ever done). Seeing as there isn't an accepted transliteration for many of these names, I just decided to go with what felt right.

I'm proud to say that I didn't use a single Q. I hope it catches on.
Reply With Quote
  #21  
Old 08-23-2010, 07:55 AM
tomndebb tomndebb is offline
Mod Rocker
Moderator
 
Join Date: Mar 1999
Location: N E Ohio
Posts: 34,377
Quote:
Originally Posted by yorick73 View Post
I think it started around the same time everyone started misspelling catsup.
That long ago? (Catchup, 1690; ketchup: 1711; catsup, 1730)
Reply With Quote
  #22  
Old 08-23-2010, 08:20 AM
Gorsnak Gorsnak is online now
Charter Member
 
Join Date: Jan 2003
Location: Saskaboom
Posts: 7,639
Quote:
Originally Posted by Diogenes the Cynic View Post
There is such a thing as using the closest possible phonetic analogs.
But closest possible phonetic analog will vary by dialect/accent in both Arabic and English. There's a reason that linguists use the IPA to represent sounds.
Reply With Quote
  #23  
Old 08-23-2010, 09:06 AM
psychonaut psychonaut is offline
Guest
 
Join Date: Apr 2001
Quote:
Originally Posted by Derleth View Post
Fundamentally, Romanization systems aren't for English, any more than they're for the benefit of Spanish or German or Basque. They're for the benefit of the speakers of the language being Romanized.
Actually, transliteration systems can serve either purpose, or both. It depends on what the designer had in mind.
Reply With Quote
  #24  
Old 08-23-2010, 09:53 AM
Acsenray Acsenray is offline
Charter Member
 
Join Date: Apr 2002
Location: U.S.A.
Posts: 23,763
An important point that is being missed here -- the spelling "Koran" represents a transliteration from Hindustani (Hindi-Urdu), and it is a very good representation of how the word is pronounced in South Asia. We're not obligated to use the Arabic transliteration.

Quote:
Originally Posted by Derleth View Post
Fundamentally, Romanization systems aren't for English, any more than they're for the benefit of Spanish or German or Basque. They're for the benefit of the speakers of the language being Romanized.
"Romanization" is for the benefit of the language of origin. What we're talking about here -- transliteration into English -- is for the benefit of us English speakers.

Quote:
Originally Posted by Rigamarole View Post
Why do you think there's any such thing as a "correct" spelling for a word that's transliterated from an entirely different alphabet?
Exactly.
Reply With Quote
  #25  
Old 08-23-2010, 11:29 AM
TriPolar TriPolar is offline
Member
 
Join Date: Oct 2007
Location: rhode island
Posts: 19,798
(Caution: anti-intellectual rant)
Many of the newer forms emanate from intellectual types who want to show you they know something you don't. Lately this has moved from the academic world into the news media. The words we use in English are based on tradition, and once well known enough, the spellings and pronunciations continue for consistency. We don't call Spain 'Espana'. The country known as Qatar has been traditionally pronounced 'ka-tar', but during Desert Storm a few reporters came back from the region and began saying something like 'gutter', which doesn't seem to quite match the local pronunciation either. Chinese and Indian cities have been getting the makeover recently as well. There's no harm in getting more accurate spellings and pronunciations, but there isn't much advantage either. And if the new form is still inaccurate, it only adds to the misunderstanding.
Reply With Quote
  #26  
Old 08-23-2010, 12:45 PM
Acsenray Acsenray is offline
Charter Member
 
Join Date: Apr 2002
Location: U.S.A.
Posts: 23,763
This has zip-all to do with intellectualism. Pretension, maybe, but not intellectualism.
Reply With Quote
  #27  
Old 08-23-2010, 01:33 PM
Monty Monty is offline
Straight Dope Science Advisory Board
 
Join Date: Feb 1999
Location: Maoming, China
Posts: 16,745
Quote:
Originally Posted by Johanna View Post
That's why I urge adoption of the International Phonetic Alphabet. It's fairly easy to learn, very systematic, and all the symbols are there to be copied & pasted.
SIL International provides a free program for typing the IPA so one need not copy and paste the symbols.
Reply With Quote
  #28  
Old 08-23-2010, 02:14 PM
TriPolar TriPolar is offline
Member
 
Join Date: Oct 2007
Location: rhode island
Posts: 19,798
Quote:
Originally Posted by acsenray View Post
This has zip-all to do with intellectualism. Pretension, maybe, but not intellectualism.
How about pseudo-intellectualism?
Reply With Quote
  #29  
Old 08-23-2010, 02:27 PM
Arnold Winkelried Arnold Winkelried is offline
Charter Member
Charter Member
 
Join Date: Oct 1999
Location: Irvine, California, USA
Posts: 14,822
Quote:
Originally Posted by Johanna View Post
The digraph <kh> can represent different sounds:
The voiceless velar fricative /x/ (also spelled <ch> by Yiddish speakers). As in "/x/anukkah" (Yiddish pronunciation of ח and כ).
In /x/anukkah, is the voiceless velar fricative /x/ plain, labialised, ejective, ejective labialised, semi-labialised, strongly labialised, palatalised, or ejective palatalised?
__________________
Add your photo to the SDMB Portrait Gallery!

Last edited by Arnold Winkelried; 08-23-2010 at 02:27 PM.
Reply With Quote
  #30  
Old 08-23-2010, 02:37 PM
TriPolar TriPolar is offline
Member
 
Join Date: Oct 2007
Location: rhode island
Posts: 19,798
Quote:
Originally Posted by Arnold Winkelried View Post
Quote:
Originally Posted by Johanna View Post
The digraph <kh> can represent different sounds:
The voiceless velar fricative /x/ (also spelled <ch> by Yiddish speakers). As in "/x/anukkah" (Yiddish pronunciation of ח and כ).
In /x/anukkah, is the voiceless velar fricative /x/ plain, labialised, ejective, ejective labialised, semi-labialised, strongly labialised, palatalised, or ejective palatalised?
Chanukah shmanukah
Reply With Quote
  #31  
Old 08-23-2010, 08:42 PM
Kobal2 Kobal2 is offline
Guest
 
Join Date: Mar 2008
Quote:
Originally Posted by Arnold Winkelried View Post
In /x/anukkah, is the voiceless velar fricative /x/ plain, labialised, ejective, ejective labialised, semi-labialised, strongly labialised, palatalised, or ejective palatalised?
That sounds extremely dirty. Think of the phonetic children !
Reply With Quote
  #32  
Old 08-23-2010, 09:44 PM
california jobcase california jobcase is online now
Guest
 
Join Date: Dec 2009
A friend of mine married a Shah-era Iranian man. Whenever I said Iraq or Iran, she'd snootily correct me until I pointed out she never called Spain Espana or Moscow Москва́ or Germany Bundesrepublik Deutschland.

I'm not sure what this has to do with Q'urans, Korans, or whatever, but in South Georgia, it's eye-ran and eye-rack.
Reply With Quote
  #33  
Old 08-23-2010, 09:50 PM
Acsenray Acsenray is offline
Charter Member
 
Join Date: Apr 2002
Location: U.S.A.
Posts: 23,763
I've been an American my whole life and those pronunciations just make me cringe. They've never been standard in English. Those pronunciations will always remind me of a yokel wondering whether I was a "goddam Eyeranian."

Last edited by Acsenray; 08-23-2010 at 09:53 PM.
Reply With Quote
  #34  
Old 08-23-2010, 10:12 PM
california jobcase california jobcase is online now
Guest
 
Join Date: Dec 2009
I didn't say they were standard.
Reply With Quote
  #35  
Old 08-24-2010, 12:18 AM
BigT BigT is offline
Guest
 
Join Date: Aug 2008
Quote:
Originally Posted by Monty View Post
Quote:
Originally Posted by Johanna View Post
That's why I urge adoption of the International Phonetic Alphabet. It's fairly easy to learn, very systematic, and all the symbols are there to be copied & pasted.
SIL International provides a free program for typing the IPA so one need not copy and paste the symbols.
I do not see one. The closest I see is a set of libraries that will convert for certain programs. Which program allows you to actually type IPA?

What I currently use is this little website. I wish it could handle non-English IPA, and had a few more diacritics.

ETA:
Quote:
Originally Posted by Arnold Winkelried View Post
Quote:
Originally Posted by Johanna View Post
The digraph <kh> can represent different sounds:
The voiceless velar fricative /x/ (also spelled <ch> by Yiddish speakers). As in "/x/anukkah" (Yiddish pronunciation of ח and כ).
In /x/anukkah, is the voiceless velar fricative /x/ plain, labialised, ejective, ejective labialised, semi-labialised, strongly labialised, palatalised, or ejective palatalised?
There are diacritics for all that, but they look lousy at small font sizes.

Last edited by BigT; 08-24-2010 at 12:19 AM.
Reply With Quote
  #36  
Old 08-24-2010, 11:10 AM
Malleus, Incus, Stapes! Malleus, Incus, Stapes! is offline
Guest
 
Join Date: Feb 2009
Quote:
Originally Posted by Johanna View Post
Historically, Q and ק qof are descended from the same ancient Semitic letter. You can even see the family resemblance. In ancient Hebrew—and still today in Mizrahi pronunciation—ק has the uvular pronunciation, distinct from the velar כ.

Likewise K and כ kaf are directly related. The two pairs of letters match up exactly.

I mean, really, what's wrong with one-to-one correspondence (where possible)?
Okay, I see where they're coming from.

But there's a long informal Roman-alphabet tradition of which letter goes with which. The gutteral kh is almost always spelled as ch (challah, Chanukah, mincha, tanach). Likewise, I can't think of any standard spelling with q instead of a k. Kosher, kallah, kugel, kiddush, kaddish. Lately there's been all sorts of spellings for the Jewish mystical tradition- cabala, qabbalah, etc- but in Jewish sources, I've only seen "kabbala" or similar.
Reply With Quote
  #37  
Old 08-24-2010, 04:06 PM
davekhps davekhps is offline
Guest
 
Join Date: Sep 2008
This thread reminds me of a very astute column on senseless and unnecessary name changes & pronunciations:

(Caution: National Review link, for those who get upset by that sort of thing).

Also, there was a classic Saturday Night Live sketch featuring Jimmy Smits as a new reporter going to work for NBC News. All the very white, very Anglo anchors and reporters already there insist on overpronouncing Spanish words like "Sanda-NEESTAH!" , "NEEKA-RAHGUA!" and "KOO-BA!", while Smits, the only Hispanic in the room, manages to say the names in normal, accepted English.

Anyway, my personal opinion is that for every good-faith attempt to get the transliteration "right," there are at least as many poseurs pretending to be smarter than they really are.
Reply With Quote
  #38  
Old 08-24-2010, 04:15 PM
Acsenray Acsenray is offline
Charter Member
 
Join Date: Apr 2002
Location: U.S.A.
Posts: 23,763
Quote:
Originally Posted by davekhps View Post
Also, there was a classic Saturday Night Live sketch featuring Jimmy Smits as a new reporter going to work for NBC News. All the very white, very Anglo anchors and reporters already there insist on overpronouncing Spanish words like "Sanda-NEESTAH!" , "NEEKA-RAHGUA!" and "KOO-BA!", while Smits, the only Hispanic in the room, manages to say the names in normal, accepted English
I don't remember "Cuba" in that sketch. You're forgetting the actual funny bit, where they're overpronouncing "Broncos," "San Diego," and "enchilada."
Reply With Quote
  #39  
Old 08-24-2010, 08:44 PM
qazwart qazwart is offline
Guest
 
Join Date: Aug 2005
Is there a similar reason why people started using q for k for Hebrew? Drive around Israel, and you find signs with mutant spellings like "Welcome to Petah Tiqwa" and such. I think I remember someone saying something about how one was for kuf and one was for kof, but they're both said the same. [/quote]

I bet that guy is a Yemeni. The "w" for a vav (or as they say, the waw) is common for Yemenis, and they do pronounce the kuf and kof differently, although I can barely tell the difference.

When babies are learning to speak, they actually produce a wide variety of sounds, but trim back their range to match what the people around them use. After a while, they lose their ability to distinguish sounds they no longer hear. We all do the same.

My father-in-law is an Iraqi and insists that the alef and the ayin (two silent letters) are pronounced differently. He keeps telling us "Can't you hear the difference?!" No we can't.

Another possibility, there maybe an official Israeli transliteration guide from Hebrew to Latin letters that makes the distinction between the kuf and kof.

However, more likely, the spelling has become part of a struggle in Israeli politics with one side or the other using "Q" and the other insisting on "K". It is amazing what becomes a political football in Israeli politics.
Reply With Quote
  #40  
Old 08-25-2010, 09:47 AM
Malleus, Incus, Stapes! Malleus, Incus, Stapes! is offline
Guest
 
Join Date: Feb 2009
A Yemeni who gave a talk at our shul said that the ayin is pronounced gn.
Reply With Quote
  #41  
Old 08-25-2010, 01:02 PM
Polycarp Polycarp is online now
Charter Member
 
Join Date: Aug 1999
Location: A better place to be
Posts: 26,693
The aleph and the ayin are both silent, but it's a different kind of silence.
Reply With Quote
  #42  
Old 08-25-2010, 01:58 PM
Ají de Gallina Ají de Gallina is offline
Guest
 
Join Date: Dec 2007
Quote:
Originally Posted by Polycarp View Post
The aleph and the ayin are both silent, but it's a different kind of silence.
You've been waiting all your life for the right moment to say that joke, haven't you?
Reply With Quote
  #43  
Old 08-25-2010, 02:11 PM
Balthisar Balthisar is offline
Charter Member
 
Join Date: Nov 2000
Location: Nanjing, China
Posts: 8,868
On a similar note, while growing up we referred to people who adhered to the Koran as "Moslims," with a few references here and there to "Muslims." I can't quite place when the latter overtook the former.
Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is Off
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 07:09 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2013, Jelsoft Enterprises Ltd.

Send questions for Cecil Adams to: cecil@chicagoreader.com

Send comments about this website to: webmaster@straightdope.com

Terms of Use / Privacy Policy

Advertise on the Straight Dope!
(Your direct line to thousands of the smartest, hippest people on the planet, plus a few total dipsticks.)

Publishers - interested in subscribing to the Straight Dope?
Write to: sdsubscriptions@chicagoreader.com.

Copyright © 2013 Sun-Times Media, LLC.