Any NPR listeners out there notice this: when NPR correspondent Ofeibea Quist-Arctonis reporting from Dakar, she doesn’t just end her piece with - “Ofeibea Quist-Arcton, reporting from Dakar.” No it’s, "Ofeibea Quist-Arcton DakAAAAAAAAr! "
Is it just me? I love how she says it. I know it’s her Ghana roots coming out in her accent, but it usually comes out loud and in force, sometimes her endings are more powerful than her story’s - but I love it!
It bugs me the way she says it, for some reason. I wonder if it’s a dialectical thing, like the way some Spanish-speakers draw out the end of sentences, or like ‘Valley girls’ turn every sentence into a question; or if ‘Dakar’ is supposed to be drawn out like that.
Speaking of NPR, what’s Cloudy O’Sanchez up to nowadays?
We have some good ones from correspondents who show up on CBC News:
(impressively clenched British accent) “For CBC News, this is Sabina Castelfranco in Reuhm.”
(extremely staccato busy-reporter cadence) “Foahr CBC News, this is Steve Futterman in Loahs Anjeliss.”
I listened to a clip on NPR.org because i don’t recall ever having heard her before. She says it just a bit differently in the body of the story than in the sign-off. But it is still distinct.
I’m so glad you posted her names. Because for the life of me, I couldn’t even begin to conjure up a spelling for any of them.
And put me down as another who loves how she says “Dakaaar!” My mind will often pick up random words and phrases and repeat them a bazillion times in my head, and that one has gotten thrown in the wash a couple of times. I know it should be annoying, but it isn’t.
I think the correspondants should all have little voice trademarks like that.