Anachronisms that persist

I don’t know f it’s universal, but I also still “rewind” videos or music tracks, may they be files in a media player or tracks on CDs/DVDs/Blu-Rays.

I also often say that I “put on a record” if I add an album to my queue in a streaming app/website.

The terminology for the email “in box” and “out box” dates back to small physical boxes that sat on work desktops, for incoming and outgoing paper memos.

Not being snarky, just genuinely curious: what do you mean by “rewinding” a CD/DVD/Blu-Ray? Do you mean if you replay them you just call it “rewinding”?

I use it when I click the, well, rewind button (<<) (that’s still the same symbol as it was on tape recorders and cassette players) to skip back in a song or video.

Ah, ok, got it.

I have that. But my assistant stopped putting things in it or taking things out years ago. I just looked, my inbox still has papers there from 2015. My outbox is empty though.

I’ve occasionally heard people use “videoing” for this. Somehow that sounds more awkward than the anachronistic term “filming.”

How about just ‘recording’? At one time that might have been thought of as only recording audio, but I think these days the default is video.

I still refer to a collection of songs that were released at the same time by a band or musician under a collective title as an ‘album’.

I don’t know if that’s an anachronism though-- the word ‘album’ may evoke a plastic grooved spinning disk for some people, but there are other types of albums, such as a photo album, so I think album may in general apply to a somehow related collection of similar things.

Let’s see…from Merriam-Webster:

Definition of album

1a : a book with blank pages used for making a collection (as of autographs, stamps, coins, or photographs)

b : a cardboard container for a phonograph record : JACKET

c : one or more recordings (as on tape or disc) produced as a single unita 2-CD album

2 : a collection usually in book form of literary selections, musical compositions, or pictures : ANTHOLOGY

I seem to remember that “album” for a collection of songs came from the shellac days, when a collection of more than the usual two songs on two sides of a shellac 7 inch was released on multiple discs in a box as an album.

I doubt steamroller is a British-ism, as in German they are called Dampfwalzen, Dampf being steam and Walze being a roller (also called a roller compactor or a road roller, Wikipedia explains). Spanish is more to the point: aplanadora, that is, flattener.
Or apisonadora, which seems more difficult to translate literally

I’m not familiar with either of those, and I’m quite old enough to remember the cranks and how annoying they were, especially at a tollbooth [those are going away too!] on a rainy day.

Anyway, my gesture is to hold my hand out flat and horizontal, palm facing down, and slowly move it downward.

As to “rolling down” car windows, I find lowering my window and leaning out towards whoever I want to speak to gets the message across just fine.

IANA Spanish speaker much.

AIUI, Pista is more or less “road”. So is this perhaps a “road maker” or “road making machine”?

By analogy in English we have the term “road grader” for a machine that planes and slopes dirt. it’s used for lots more tasks than making roadbeds, but still has the “road” burned into the colloquial name. I hear the the pros call them just “graders”.


As to “steamroller” in English I hear and use “pavement roller” or “asphalt roller” nowadays. I don’t think I’d say “steamroller” as a first choice unless I just wasn’t thinking.

No, I believe pista is the wrong ethymology here, apisonadora rather stems from either piso or pisar, piso being ground (like the one you stand on, then it would be a grounder) and pisar being the verb to step on (so a stepper? Does not sound snappy to me).

I’m reminded of an exchange I heard on a morning radio program here in Chicago, probably a couple of decades ago, now. The DJs were talking to a listener who had called in, and when they asked him what he did for a living, he said (in a classic Chicago accent), “I drive da schmoodah.” This, of course, led the DJs to ask, “What’s a ‘schmoodah’?” “Ya know, when dey put down new ashphalt (sic), I drive da machine dat schmoods out da ashphalt. Da schmoodah!”

According to wikipedia, the earliest use of “record album” referred to a bound collection of empty record sleeves, that you could use to store your 78s. In the 1930s they began issuing collections of 78s by a single performer, or in a particular type of music, in these kind of albums. I quote: “Most albums included three or four records, with two sides each, making six or eight compositions per album.”

A collection of songs on a single disc being called an “album” evolved from that.

Thanks for the correction. As I said, my Spanish is long long ago and not real big even back then.

Some machines used to put the finishing touches on the face of materials are generically called “surfacers”. Maybe the machine is smoothing (or texturing) something goopy like concrete or plaster. Or maybe it’s grinding something down like glass or metal or wood to a certain flatness and controlled thickness.

Perhaps “surfacer” is the conceptual equivalent in English. The apisonadora is a machine that stomps heavily on the ground to make it a usable surface. The useful outcome being the result of its “footprint” smooshing the ground to the desired shape.

Some people will insist a record album must have multiple sleeves and records, sometimes allowing the fold out type that only has one record and a solid piece of cardboard on the other side. They’re wrong of course.

Yes, that is what it does, but it is still called anachronistically. All I wanted to say is that it is not a British-ism, but an anachronism it is. Still you can do nice things with them, like street art.

They do surface, but but more of the job of the generic road roller is compacting. Asphalt and concrete may be compacted and surfaced in one step, but dirt, gravel, and the many types of construction mixes are often rolled with knobbed rollers. Any of the uses may also involve reciprocating stompers as you call them, and also vibration in combination with the other options.

So ‘surfacer’ is off the point, and would include other types of surfacing devices that cut or grind.
My Spanish is minimal but using a well know online translator you can see that ‘apisonadora’ is idiomatic.

*apison := ram
*apisona := tamps
*apisonad := tamps down
*apisonado := rammed
*apisonador := rammer
*apisonadora := roller