This is a great illustration because both of these English words derive from the same root and mean the same thing. It doesn’t matter. If it did matter (in an analogous situation in Hebrew), you would include a vowel sign to clarify it.
Another point: Hebrew, like many languages, has far fewer words than contemporary English. English has a ton of synonyms derived from the dominant language during various waves of language change in Britain. Thus, where in English we might have several synonyms deriving from the same root at different times in the development of the language, often with slightly different meanings and connotations, Hebrew would have one, and you’d recognize it from its context and phonetic structure, and there’d be no confusion.
A better example would be
I like the sht on that car
because it makes us wonder about words that aren’t related to each other (e.g.,* shit, sheet).* However, in contemporary Hebrew style, you’d probably spell “sheet” something like “SHYT” to differentiate it from “SHT” “shit” in a newspaper or other context where it wasn’t clear.
Contemporary English has hacked off most of the phonetic markers that used to let us know the case of the noun (subject, direct object, etc). I imagine that this would be very confusing to someone who spoke Old English–or Latin–yet we understand it just fine from context.