Good story! If you have an English version online, I could give it a quick proofing, but it seems just fine as it is.
Two things: first, the phrase “natural high” isn’t really translatable, so the guys at ORT got creative. You see, there’s a Hebrew phrase which we use to refer to our country on bad days - “Land that eats its inhabitants” (obviously, the original is much snappier). The translators simply changed “eats” to “drugs”, and there’s your title.
Second, they had to use an obscure word meaning “blend” instead of “spice”. You see, in Hebrew the word for cinnamon, nutmeg and so forth is “tavlin”, which translates to “seasoning”, completely lacking the mistique of the word “spice”. You got off easy - translators had a hell of a tough time with Dune.