I was listening to the radio and heard Bedouin pronounced something like “Beshouin.” They also pronounced “Sayyid” something like “Sayyish.”
Is this correct…or perhaps correct for old times but not today…or…???
I was listening to the radio and heard Bedouin pronounced something like “Beshouin.” They also pronounced “Sayyid” something like “Sayyish.”
Is this correct…or perhaps correct for old times but not today…or…???
What dialect was it? What country? I don’t know of this being a dialectal feature in Arabic; perhaps the speaker was missing teeth.
The speakers were English. I think they were trying to pronounce things correctly, but it seemed odd.
In Arabic, are Bedouin and Sayyid normally pronounced pretty much the way the spelling suggests?
As in they were from England? or they were speaking English
The word Bedouine is a plural, and pronounced I think for English ears basically just like bed-ou-ween. There is no one that changes dal to shin.
The word Sayyid changes more but the mashreqi dialects all have it open voweled, so I think it will sound to the english ears just as it is spelled there.
This is strange, if it is one person, they probably have a speech problem.
I have a suspicion they were faking it. Thank you for the clarification!
(Oh, poo, I might as well give you the source: it was “The Ghost Corps,” an old time radio show, with mystery, intrigue, and British Imperialism the way Kipling would have liked it, a show from the 1930s. Bad accents, knives and beggars and bazaars and high drama spy schtick. And Beshouins following their Sayyish. Maybe the actor had some teeth missing.)
The actor who couldn’t say Shibboleth!