Are There Words In Other Languages That Can Be Translate 2 or More Ways in English?

随便 (Suíbiàn) in chinese. Can mean
as you like
whatever
casual
unceremonious

and may more depending on context. Great word.

I think most people are saying that this category of words is huge, since languages very rarely map one-to-one. Mistranslations are maniforld. One of my areas of (reasonable) expertise is bible translation, were you can pick the word that pleases you. Biblical Hebrew, Genesis 1:2, the ruakh of God hovers over the waters. Ruakh can mean breath, spirit, soul, or wind. Take your pick for the poetic imagery that you like best. (Or use Spirit with a capital S to imply the Trinity.)

Is that word related to the giant bird of Arabian Nights?

There is a town in New Mexico called Ojo Caliente, which really confused me for a long time. Apparently, “ojo” means spring (as in water) as well as eye, and it also teams up with juevos and cojones (and probably others) to provide a slang meaning for which there are a variety of English slang words and a couple of technical ones.

I believe the Greek pneuma is also in a similar situation. It is used to mean the Holy Spirit in the NT but it also means breath in general. It is the source of the English word pneumatic, i.e. powered by breath, and pneumonia, a medical condition of the breathing organ.