Avuncular...for Aunts?

What is the equivalent adjective (i.e. avuncular for uncles) for aunts?

According to the 1961 Roget’s Thesaurus, there isn’t one. Under “Relative”, adjectives, “pertaining to a family member”:

I think this might be another case of linguistic sexism. I don’t think there is an exact Latin-based equivalent of avuncular for aunts. How about auntly or auntlike? Hmm… Neither passed my spell checker.

Let’s go back to Latin. My American Heritage Dictionary says avuncular comes from the Latin avunculus, meaning “maternal uncle.” How about materteral, from the Latin for “maternal aunt,” matertera?

Hey, I like nepotal! Is that where “nepotism” comes from? Hiring your nephew? Cool!

Yep. From Latin nepos, “nephew.”

nepos, nepotis means grandson, not nephew.

Well, my dictionary says nepotism comes from nepos, meaning “nephew” and this citation backs it up:

I don’t have the W & M Morris dictionary, but I see no reason to mistrust this source.

I didn’t have my latin dictionary at work with me (I know, a shameful oversight), but did search my Latin web dictionaries before posting to confirm my memory. They all give nepos as grandson (& sometimes with extras added - see
http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/cgi-bin/aglimpse-latin/16/www/Lexis/Latin?query=nepos&case=on&whole=on&errors=0

assuming the url post works this time!). The only reference I could find to it as nephew were in dictionary word origins where it was actually spelt differently - see:

http://machaut.uchicago.edu/cgi-bin/WEBSTER.sh?WORD=nepotism

where it puts nepus for nephew & then links to French. I did try a reverse lookup in the online resources of nepus & nephew, but got nothing (although the greek section of the perseus texts gave lots of links to texts with nephew in that didn’t help at all in the current context).

number of cites 2:1, ignorance fought - probably zero, since the 2nd cite gives nepus as the root of nepotism. Want to send a joint email to the dictionaries to protest,Teach?

fierra: I’m not sure if this calls for protest (yet), but it certainly begs further investigation. There seems to a conflict between the etymologies in the English dictionaries and the translations in the Latin-English dictionaries. I’m not a Latin scholar, but I have studied English linguistics for over a decade. I tend to side with the etymologists, but they may be wrong. Something to ponder tomorrow… bedtime for Teach in Osaka.

I think the problem comes from so many people’s insistence on going back to Latin. The OED traces it to the Italian nepote, nephew, from around 1653. The current Italian word has, I believe, had a vowel shift to become nipote.

My Latin-English dict. has four meanings for nepos:

  1. grandson
  2. nephew
  3. descendant
  4. spendthrift
  1. So Roman kids sponged off their parents/grandparents/any relative daft enough to stand still long enough too! Figures.

The dictionary site that I gave the nepotism link for actually translates nephew as grandson, but lists it as an obsolete usage. It assigns nephew to mean sibling’s child to chaucer - I don’t know if that’s the first written example of it, or if that’s who actually first shifted it…

http://machaut.uchicago.edu/cgi-bin/WEBSTER.sh?WORD=Nephew

Use this word as the collective term for nieces and nephews: niblings.