As an American who has just recently entered into an intimate relationship with a woman from the United Kingdom (London), I am now, among other things, going through the process of learning to parse her supposedly English language into something that I or any other American can understand.
One odd curiosity is the British word “pudding,” which does not at all mean what the Amercan term does. The American pudding would fall under the British class of pudding, but there all similarity would end (the American pudding would be considered by the British as something vaguely treacle-ish, whatever that means).
Does anyone know why there is such a discrepancy?
And then there is the word “biscuit,” which doesn’t mean what the American biscuit does. And neither does the British “cookie,” not quite.
From what I understand, British “pudding” means desert, but not always (there is, for example, Yorkshire Pudding, which is not a desert). And a British cookie is a certain type of biscuit, and there are British “biscuits” that an American would rightfully call a cookie, but which are British biscuits and which are British cookies I’m afraid I have no real clue.
At least I’m a little closer to know what Pink Floyd meant when they said, “If you don’t eat your meat, you can’t have any pudding! How can you have any pudding if you don’t eat your meat!”