British pronunciation of "foreign" words

The BBC produces a pronunciation guide for use by its news-readers and other broadcasting staff. I have done a quick Google but I do not think that it is available to tne general public. This would be useful for a lot of people if it was made available to a wider audience.

It should be something like “MI-kul-angelo,” not “MYE-kul-angelo.” In other words, a short “i” instead of the long “i” in “Michael.”

The “ch” is still the hard “k”-sound. In French, however, I’ve heard his name rendered as “Michelange,” in which case you would use the soft “sh”-sound.

So English is hardly the only language to “translate” the pronunciations of foreign words/names into a more “native” sound.

The English translate any foreign words they find appealing/useful or whatever straight into the English vocabulary and this is what make the language so delightful and ever growing.
It may be a little presumptious of us but…we see, we hear, we like, we take…we don’t ask for permission. :smiley:

Yes, we do, at least some of us. I’m from Missouri (Jefferson City, in the center of the state). I never thought there was a Missouri accent until I was at a lunch once and someone asked if someone would pass him a “fark”, and I was the only one who understood him. I found out he was from Missouri also. I’ve lived in Ohio most of my life now, but I still slip into highway “farty” and “argan” music if I’m not careful. My kids (born in Ohio) make fun of me when I do this, and I can now hear the difference, but when I came here I couldn’t.

I suspect that the Kansas City side of the state (I’ve spent very little time there) has much less of the accent than the St. Louis side. My brother-in-law, who has spent his entire life in St. Louis, has a very noticeable Missouri accent. By the way, the last syllable is not “ee” or “uh”. It’s a neutral unaccented vowel, which I guess sounds closer to “uh”, but the important thing is that it’s unaccented. It should be nearly swallowed.

I’m going to guess that the tour guide pronounced it “Key-Shot” because in older forms of Spanish, “x” represented an “sh” sound. If I’m not mistaken, “x” pronounced as “h” is an aspect of Mexican Spanish, coming from native words. The name of the country is spelled “Mexico” in Mexico, but “Mejico” in Spain.

this is why we say that sorta stuff.

BECAUSE ITS HOW OUR LANGUAGE WORKS!

its kinda like me saying to you ‘why do you say mom instead of mum?’ you just gotta except it! its how our language/ accent works and thats how yours is different. :smack: < face palm

The actual natives pronounce it something like “Merlin.”

Pssst: Post 37.

No, it’s more like “ZOM- bee”.

Well said, I grew up in a small Southern town and that is how we speak. Posh RP speaking Northerners however often use the short a.

I can’t believe you would say that. It’s obviously “Zohm-Bay”