British usage: frills and thrills

I was reading this BBC article and struck by the sentence

Now some airlines may have no-thrills policies attempting to limit admission to the mile-high club. However, what I suspect they’re talking about would be referred to here as a no-frills airline - one where luxuries such as food, water, leg room are dispensed with.

Is this just an error by the writer, or is there actually a difference in usage between the US and UK regarding frills and thrills?

I assume it’s a typo, as I’ve never heard ‘no thrills’ used in this context. I’ve just searched for easyjet on the BBC, which they describe as a ‘no frills’ airline.

Error, I hope. Nothing that you’ve posted would differ from my response if I saw that.

I can only assume that “thrills” and “Branson” are now so firmly ingrained in the British press that this sort of thing should be expected.

Definitely a typo. Although it’s fair to say that nobody is ever thrilled by Ryanair or Easyjet.