Isn’t that a tostado? At this restaurant that I went to when I was a kid (the one with the “La Cucaracha”) a quesadilla was a flour tortilla with cheese, that was fried in oil.
The quesadilla that I was refering to is made with raw masa, that corn tortillas and other antojitos are made from, filled and then deep-fried. There is also the one made with flour tortillas and cheese.
Tostada(o) literally means toasted and usually refers to a fried corn tortilla that has first been dried. The dish called a tostada is usually the fried corn tortilla heaped with other things. More than likely the tostada is first spread with a bean paste and then topped with say chicken or pork etc, and then tomato,onion,avocado maybe, and shredded cabbage(much more common than shredded lettuce in Mexico).
It is then bathed in a thin tomato broth. The different salsas picantes are usually found on the table to be added to taste.
There is a type of tostada called a tostada raspada that starts out as a larger corn tortilla. The thin layer on one side of the tortilla is scraped off (raspada) and the tortilla is dried in the sun before frying. This makes a much lighter and thinner tostada. This type is my favorite.
Also pozole around here is usually eaten not with fresh tortillas but with tostadas secas or just the tostada with nothing on it.
Yeah, according to my central-Mexican wife, “chi-chis” are the same as “tetas,” that is to say, I would expect to see topless women dancing at a restaurant called “Chi-Chis.”
As to those that brought up hot dogs, my wife and her family call them “hot dogs.” Although sometimes I’ve heard “perros calientes” (uh, “hot dogs”) or just “salchichas” (but I think only in reference to the weiner).
For some reason, they use the stupid McDonald’s convention of calling perfectly good “pancakes” the infuriatingly-stupid word “hot cakes.”
I went across the border once to a little burrito stand (its always a good idea to buy food off the street in Mexico ;)) . Anyway the burritos included burritos de chile colorado, jamón, picadillo, buche, and on and on, and then there was this item, the cheapest one - “burritos de papas y huini” - chopped up hot dogs and potatoes.
Chalupa can also mean slipper. Really words can really change meaning from one country to another. To me a bicho is a bug or insect, in the Caribbean, well it means something else.
Spanish is also pretty fond of double meanings…I once knew a guy who knew all the Spanish curses and slang but no formal knowledge of Spanish. He thought I was trying to trick him when I told him “huevo” can just mean eggs - as if I was trying to trick him into ordering testicles for breakfast sometime. He later told me he thought “huevos rancheros” was like “manly cowboys” or something…
“Chichi” can mean baby in some dialects. Or it can just be a general nick name. I think the guys who named the restaurant had that meaning in mind, but one can’t be so sure.
By a hooha, don’t you mean “ajúa! (hurray)”? Can you use it in a sentence…
Uh, that’s a Staff Report you linked to. Cecil has nothing to do with 'em in the first place, and Ed writing it was just coincidence. Or because of the Journal piece. Any of the Staff (Songbird, Dex, et. al.) could have written that report but the task fell to Ed.