Business usage of "revert"

If “preponed” means “moved to an earlier time” (which I assume it does) then you would say “the meeting has been brought forward”, in my experience.

then shouldn’t “moved to a later time” be “the meeting has been brought backwards”? :wink:

I would (and do) used “move up”. The meeting has been moved up to 3 pm. would tell me that it was originally scheduled at a time later than 3 pm.

I keep getting emails like this in India…

“Kindly do the needful and revert to me on the same.”

“Please intimate to me your understanding of the same”

There was a discussion about this a while back. Can’t find it but I think it was generally accepted that ‘revert’ was okay ‘business speak’ in the UK/Ireland too.

As for the other idiosyncracies that i have only been able to find in the sub-continent / asia, I think it comes from a very antiquated way of teaching English.

There’s a book called Wrenn & Martin that is taught in India which was first published in about 1920 and the most recent edition from 1990 still uses sentences like:

‘Queen Victoria was the greatest empress the world has ever seen’

and

‘The British Army is host to the most valiant men’

If this was printed in the UK, a minister or two would probably lose their job. But it seems perfectly acceptable here.

We, you can say that it has been “pushed back.”

right, how did i miss that? :smack:

I was puzzled by that, but not being a native English speaker I did a quick poll among my colleagues who are, and they share my puzzlement.
“The meeting has been brought forward” sounds like somebody talked and discussed the upcoming meeting (as in “bring forward an argument”).