My Singapore colleagues are using the word “revert” to mean something like replying or responding to a request, or completing an assigned task. Is this usage just a Singlish thing, or has “revert” taken on this meaning in business-speak everywhere?
A quick Google.com search for “revert request” (without quotation marks)–hoping to find something like “I was hoping he would revert to my request”–turned up nothing.
If I were to hazard a guess, could it have anything to do with a strange interpretation of the “re:” prefix used in emails?
No, they’re not using it as a transitive verb. It’s more like, “Give me a few days to do research and I will revert soon.” The object is implied only, not even like Speaker’s guess of, “revert to your request”. Even that usage would be intransitive though. If they said, “revert your request,” now that would be transitive, but I’m pretty sure they don’t use it that way.
At my job, we route ships around the world, taking into account weather. We use the word revert as well, so it’s more of an industry (marine) thing I think for us. Basically, we can translate revert as “get back to you”, as in, we will revert with the information you requested.
if it is Singlish, it should include the redundant ‘back’ as in, “We will look into the matter immediately and revert back to you as soon as possible.”
In a recent conversation, an Indian asked me what word we use in America, since we don’t say “preponed.” I honestly couldn’t remember ever having any need for such a word. Things get postponed all the time. I can’t remember anything ever being subject to the opposite.
It’s not specific enough. “Rescheduled” could mean either “postponed” or “preponed.” The question is what we would say that has exactly the same meaning.