una cancion es lo que ahora puedo dedicarte, mas tarde una flor y si lo permites
quizas mi imaginacion.
I got this in an email which probably was not for me , or is a some crap , I cant make sense of it!
ya sabes todas esas porquerias de envialo a tus amigos, borra esos archivos,
todos esos, leelos pa estar al dia.
if the mod could add this to the previous post
well, i plugged this into the spanish->english translator at www.dictionary.com , and it came up with:
*a song is what now I can dedicarte, but late a flower and if you allow to quizas my imagination it.
you already know all those porquerias of envialo to your friends, flock those archives, all those, leelos pa to be up-to-date.*
Portugese made even less sense, but it definitely looks like a ‘spanish-type’ language - maybe it is mis-spelt or in a strange dialect.
It’s a chain letter isn’t it? The last part wants you to send it to your friends, I believe.
Re-reading it, here is my attempted re-arrangement:
Now I can dedicate a song, but my imagination flowers late (slowly?)
the second bit is trickier… a quick google indicates that porquerias may mean ‘questions’
envialo could be ‘send’
leelos seems to be a name, i think… so:
If you already know these questions, please send to your friends, search the archives, keep Leelos up-to-date
complete guess really… but it definitely seems to be spanish, and yes, elfkin, it looks like junk mail to me to
A song is what I can give to you now, a flower later, if you permit it.
Now you know what stuff I send to your friends, remove those files, all of them, read them (para?) to be at the day.
Spanish – pa = para?
I’m not a native speaker, and the second doesn’t quite jive
una cancion es lo que ahora puedo dedicarte, mas tarde una flor y si lo permites
quizas mi imaginacion. translates as:
A song is what I can give to you now, a flower later, and, if you allow it, maybe my imagination.
ya sabes todas esas porquerias de envialo a tus amigos, borra esos archivos,
todos esos, leelos pa estar al dia.
Doesn’t respect Spanish grammar, but roughly translates as:
Now that you know about all that trash that says ‘send this to your friends’, remove those files, all of them. Read them to be ‘actualized’.
(here, ‘pa’ will translate as ‘to be’ as it acts as a contraction of ‘para’)
I actually got a couple of similar e-mails, from unknown sender, with a nice worm attachment.
DonJorge has translated it pretty well. (Even though the second line doesn’t make a lot of sense, that’s the way it’s written). The only thing I might add is that al dia could be translated as “up to date.”
no wonder dictionary.com couldn’t make any sense of it! I can’t make much sense of it now it’s been properly translated. Jukeball, I hope you’ve got a good virus checker…
Good intreoetations all!