In the 1890s, there was a French play with a British character who was played as a joke, that is, as a stereotypical Britisher. Here’s how he was described in Punch magazine:
I understand from online sources that tout-ce-qu’il-y-a de plus Anglais is an idiom meaning “as British as British can be.” But “vous donner moa bifteck” sounds like he’s ordering steak. His son says, “Yes, Papa,” and the audience laughs.
Sounds like the combination of a heavy accent (“moa” and “pappah”), bad grammar, and the fact that they are mixing French and English in their speech, so they could never be mistaken for native Frenchmen.
" It has definitely become the “cool” (or “supercool”, or even “hypercool” - pronounced eepacool - as my former French flatmates used to say) thing to do to incorporate as much English into a sentence as possible, to show off your knowledge of the outside world. Made-up words like “footing”, to mean jogging, have crept up recently… I have seen stand-up comedians being described as “un one-man-show”, or even comediennes as “une one-woman-show”. The mayor of New York was described in one newspaper as “un self-made-man”. And when I sat down for dinner for the first time with my French flatmates, they tried to embrace the English language to welcome the present company with “Good eating!” - they were shocked to hear that “Bon appetit!” makes perfect sense, not just because it’s not English, but because we seem too lazy to think of anything new for ourselves. Matthew Lewis, Watford, UK"