My Google-fu is non-existent today, apparently…
Last night, I watched the first Cheburashka cartoon, Krokodil Gena i ego druzya. It was subtitled in Spanish (which I speak).
Questions: what is the sink for in the corner of Gena’s apartment?
The lion character, Lev Shander (Chander?). His surname isn’t Slavic. Does it mean anything?
Does the puppy’s name, “Tovik”, mean anything?
The old lady Shapoklyak: she says in her introductory song “klichke Shapoklyak”. Is her real name ever given?
Is the name of Shapoklyak’s pet rat “Lariska” a male or female name? If it’s a nickname, what is it short for?
What exactly was Shapoklyak proposing they do with the coin purse?
She then says it would be “________” to do this, to which Gena, Cheburashka and Gala respond it would be a dumb thing to do. The word was translated as “guay” (“smashing/super”) in the subtitles. The word sounds like, здарова or старова or сдарова or зтарова or some combination of the initial consonants з/с and т/д and schwa’d о’s. What did she say?
Grammar question: the fruit stand owner puts up a sign saying the stand is “zakryto”, and the zoo’s sign says “zakryt”. What is, and why, the difference?
Спасибо вам (thank you).