Chinese character question--days of the week

I know that in Korea the characters they use for the days of the week are sun, moon, fire, water, wood, metal (gold), and earth. I’m pretty sure they use these in Japan, too. But this site indicates that they use something else in mainland China. Can anybody tell me where these are used and not used? How about in Taiwan?

In the People’s Republic of China, and I guess in Taiwan too, the names of the days of the week consist of the syllables “xing qi” (literally “star period”) followed by a number from one to seven. Thus Monday is “xingqiyi”, Tuesday “xingqi’er” and so forth.

Note, this is for the dialect Putonghua (Mandarin), I have no idea if they use a different system in Cantonese and the other minority languages of China.

UnuMondo

I usually see sun still used for sunday in Chinese, and my chinese coworkers say that also, but the 1-6 for the other days are right. 7/sun is probably interchangable

I’m thinking that in the old days in China they used the traditional symbols for the days of the week. For some reason the modern Chinese have replaced them with boring numerals … but Japanese and Korean have kept the traditional names … which were discussed in more detail in this thread.

Week is a purely artifical division based on Judeo-Christianity traditions. It has no correspondence in nature such as the lunar month. As such, it did not exist in Asia until introduced by Christian missionaries, so there are no “traditional symbols” per se for the days of the week.
UnuMondo,

Another character that is used is *chou[/] (cycle).

Wrong. This was discussed in depth in the thread linked by Jomo Mojo

Allow me to quote myself:

Franciscan missionaries did not go to to China until the 13th century, while St. Francis Xavier landed in Japan in 1549.

It appears that Buddhist missionaries were as instrumental to spreading the 7-day week as were the Christians, though for both of them the origin for the concept is the same.

In the same thread, Protesilaus wrote:

In (Cantonese) Hong Kong, they use a number character, followed by the character for “day”. They say “Yat yat” (‘one day’ - Monday) “Yi yat” (‘two day’ - Tuesday), “sam yat” (‘three day’ - Wednesday) etc. I seem to recall that there’s an irregularity for Sunday, but can’t remember what this is. However, I’m not sure if the character that is used in writing the day of the week is actually the character for the word “yat”, as written Chinese and Cantonese aren’t always the same.

jjimm, are you sure? My intro to Cantonese book (phrasebook, really) gives the days of the week as:

sing kei yat (monday)
sing kei yi (tuesday)
sing kei sam (wednesday)
sing kei sei (thursday)
sing kei ng (friday)
sing kei luk (saturday)
sing kei yat (sunday)

All of those are written the same way as in Mandarin, with Sunday being “sun” instead of #7.

Then again, though, I never actually got to use that phrasebook, so someone who knows better should probably confirm that.

Ah, I was remembering the short (slang) form. I learned spoken Cantonese and never took classes, so a lot of what I know is “incorrect” as far as the books are concerned.

Your version is more correct.

Tomorrow, today and yesterday are “tsing yat”, “gum yat” and “tsum yat” respectively, so “yat” definitely is something to do with day.

This also puts me in mind of how time is expressed.

The word for minute is “fan chong”. So 5.15 should correctly be expressed thus: “Mm dim sap-mm fan chong” (5 hour fifteen minutes), but most people actually use “goh-tsi”, which are units of 5 minutes (i.e. the numbers on the clock). Thus 5.15 is usually said: “Mm dim sam goh-tsi” (5 hour 3 [units of 5 minutes]).

It’s all very confusing.

Yes, yat6 is the character for sun, which is also used for day.

Mandarin: - ex: mingri (tomorrow)
Japanese: nichi, jitsu - ex: kyûjitsu (day-off)
Korean: il - ex: suyoil (wednesday)

BTW, if anyone wants to know more about days of the week in Asia, check out:
http://cjvlang.com/Dow/

Pretty much everything you ever wanted to know about the subject.

Cite?

There is no indication that the week is used in Ancient China.

Babaylonians might be the first to invent the week, but who is certain of that? Are you?

Urban Ranger:

Cite for the Peacock Sutra:

From the site I linked above:

This page in Japanese contains a quote from a book by Masao Uchida on the history of the calendar in Japan that concurs with the info above.

From the first site:

[sub]Text edited to remove Chinese characters.[/sub]

The Cihai is a major Chinese encyclopedia/dictionary.

That being said, the use of the week wasn’t official, or even widespread, until after the fall of the Qing dynasty, in early 20th century. That does not mean though that it was an unheard-of concept before the Christians came along. You implied that the week was purely Judeo-Christian. It does not seem so, as Buddhists Astrologists have been using it before they had contact with that tradition.
Regarding Babylon. No I don’t know for sure, but then again when it comes to ancient history, it’s very hard to know anything for sure.

However, there is good reason to believe that Babylonians used a seven-day week:

From This site of Christian scholarly references:

So there is a hint that Babylonians and Hebrews were using a similar time system and that such a system predates the Old Testament. There is also the fact that the attribution of planets to gods can also be traced to Babylon, and there you go, not hard proof but like I said, it’s ancient history.

Nothing really to add to other replies, except for some terms in Chinese (specifically Mandarin). To say days of the week, it’s xingqi + yi/er/etc (in which the latter are days). Xingqi yi refers to monday, and yi = one. For Sunday, it’s a bit different, it can be xingqi ri (ri = sun), or xingqi tian (tian = day). Also, instead of xingqi, you can say “libai”.

As for the fifteen minutes, I’ve actually not heard of that (using 5 minute intervals). I have heard of using “ke” for quarters, ie 5:15 = wu dian yi ke.

I’m talking about “street” Cantonese, though, rather than Mandarin.

“libai” is used instead of “xingqi” for much of the southern half of China. Taiwanese tend to use “libai” a lot more that “xingqi”. Both are understood, but I’m talking common usage here.