Snakes on a Plane?
Wow, maybe I am misremembering, but that is not the way the movie ended. Hanks’ character never had a terminal illness, at least not show in the film. His purpose for coming to America was complete his late father’s jazz musician autograph collection. He ends up leaving the terminal to collect the final autograph, and then asks to go “home”.
Matter of fact, after checking IMDb and a wikipedia plot synopsis, they both agree with me on how the movie ends.
At the beginning of the movie, Ben Affleck is driving and he changes lanes, hits Samuel L Jackson’s car, setting off a chain of events that drives the rest of the movie.
By the end, “Changing Lanes” refers to Ben Affleck’s shift in the direction of his life.
That was the title of the book.
Sister Act. The “sister” refers collectively to the white nuns and singularly to Whoopi in a totally different meaning.
That doesn’t actually make the title clever though, does it? It had no other intended meaning until people used the title to describe something that happens in the movie.
i’m not understanding you. The title has at least two meanings, both obviously intended by the filmmmakers, with one not at all immediately obvious. That 's clever, in my book.
No, you’re right, you just didn’t read all of the post. Particularly this sentence:
(emphasis added)
According to Wiki the word “gaslight” meaning to make it look like someone is going crazy, came from the movie. When they made the movie, the word only referred to the gaslight used to light buildings.
“Adaptation.” was a pretty clever title, with at least three meanings:
[ol]
[li]The film (and Susan Orlean’s book upon which it was “based”) dealt with the adaptations of orchids to their environments;[/li][li]The film was about Charlie Kaufman’s own neurotic, agonizing process of adapting the novel into the movie (while we watch it); and[/li][li]The film was about Charlie’s adaptation of his original screenplay idea into something more commercially viable. [/li][/ol]
ahh - , I misunderstood. I thought he was talking about The Last of Sheila.
Let’s not forget Cast Away. It wasn’t until after I saw the movie that I noticed it was two words, not one.
The Family Stone. It’s their surname, an actual rock, and a metaphorical rock.
The Accused. Great use of a gender-neutral article. They had a hell of a time translating it in Spanish, since using “El” or “La” greatly influences the meaning.
Re: Porn, my favorite of all-time: Spread Legged Freaks.
The movie October Sky has a title that’s an anagram of Rocket Boys, the title of the book on which the movie was based.
And also about the fictional Charlie Kaufman “adapting” his own life within the story, rather than clinging to his spartan, monkish existence and self-absorbed neuroses like an epiphyte, et cetera.
The Third Man has multiple meanings; it could refer to the mysterious “third man” that Martins is looking for, or Harry Lime (the literal ‘third man’ at the accident scene of Lime’s faked death), or Martins himself. Ditto for other Graham Greene titles like The Quiet American or The Comedians, which take on a different meaning once the plot becomes clear.
As a David Mamet fan (well, some of the time, anyway) I rather like The Spanish Prisoner, which refers to the confidence scam, but Campbell Scott’s character becomes a prisoner of the scam, which may itself be a scam within a scam. The meaning of the title Spartan becomes clear with exposition near the end of the film, and gives the film a much deeper thematic context that being merely a mystery suspense actioneer.
Chinatown has almost nothing to do with the Los Angeles district in which the final scene occurs, and instead becomes a metaphor for fate and injustice. “Forget about it, Jake. It’s Chinatown,” stands as one of the most memorable closing lines ever.
Green For Danger is both catchy and deceptive. It’s also a nice ironic spin on the drawing room mystery genre.
Stranger
Brassed Off means “angry,” and is also appropriate because it’s about a brass band.
City of Angels is both literal, and also refers to Los Angeles, where it is set.
And the movie.
Severance is a play on “Deliverance”, both films being about a group of city people stalked by locals out in the wilderness.
It also refers to the big shock moment.
Wow, I never noticed that.
It’s not a movie title, but the discussion of Mitt Romney’s Mormon religion dragged this up again.
Fawn Brodie wrote a biography of Prophet and Church Founder Joseph Smith. She entitled it No Man Knows my History, which is part of a Joseph Smith quotation.
Fawn Brody, of course, was a woman.