For many Chinese names and texts, multiple transliterations seem to exist. For instance, you see Laozi, Lao-Tzu, or Lao-Tse; and you’ll see Tao Te King, Tao Te Ching, or Daodejing, the latter with a variety of spacings.
My problem is that I want to be able to at least refer to the book and its author in a consistent manner. So, which pairing would be appropriate—Daodejing and Laozi? Tao Te Ching and Lao-Tzu? Something else?
Also, what’s the most common Romanization?
Finally, I’m also interested in the first line of the Tao. The source I’m using gives it as “dao ke dao, fei chang dao”. Which would be an appropriate transliteration of Daodejing and Laozi to use along with that?
So basically, I want to refer to the book, its writer, and quote its first line without appearing like the ignorant fool on the subject that I really am. Any help is deeply appreciated!
The OP asked what is the most common Romanization system today. The answer to that question is unequivocally pinyin, not Wade-Giles. Pinyin is the official Romanization system used in both mainland China and Taiwan, is the system used by the United Nations and the US Library of Congress, and is the system standardized by ISO. Some words that are historically better known in their Wade-Giles form like Tao Te Ching, I Ching, tai chi, etc. may still be referred to in the Wade-Giles form in some contexts, but that does not by any means indicate that Wade-Giles is a currently popular Romanization system.