What does that mean in Ireland?
“Make love to” means “kiss (on the cheek)”, and “impregnate” means “leave an impression on”. It’s a traditional way of flirting, among the Irish. Young boys and girls would “make love” and “impregnate” each other, and in some cases marriage would ensue.
Ah, exactly the same thing. Was tryna whoosh. Dunno if it worked. :dubious:
I would put a language error in a different category from faux pas. Yes, language is part of culture, but it’s just making a technical error because of a lack of fluency (or less known regional lexicon)–it’s not a social error. If you stumble while going up a flight of stairs, I wouldn’t call that “faux pas” (even though it’s the literal translation of the French).
I would say faux pas or gaffe is more like kissing a woman’s hand when she’s wearing gloves.
Make love to used to mean be sweet and kind and express loving feelings towards. It’s a bit shocking to read 18th century novels and hear about small girls making love to a whole household.
Some folks just don’t know how good it is, do they? BJ’s Sweet Pig Pizza (ham, pineapple, tomato) is delicious.
The only place I can recall “Tomato Pie” (I’ve been away from Trenton for 12+ years) is at DeLorenzo’s Tomato Pies - the BEST plain cheese pizza I’ve ever had.
Joe
It cracks me up when I’ve heard a Yank saying I’ve been shagging my fanny which as far as I can make out means that he has been working very hard.
Fanny means the same to us Limeys as the Oz version and shagging is a politer slang version of fucking.