Curious when east Asian national identifier became a standard noun?

Not sure if this should be General questions, but since there will likely be no definitive answer I put it here.
Something I have become increasingly aware of, entirely because of social media, is the sentence construct like…

“As a Japanese I would like to contribute…”
or
"Having lived my whole life since age 3 in the USA, I am troubled as a Chinese I need to say…

That just always triggers my awkward nerve as if someone had said

“As an Irish, I don’t actually drink, but I do know…”

Just curious when that entered English.

It entered English when constructions like “Chinaman” became unacceptable.

But did" as someone who is Chinese" or “as someone who is Japanese” become wrong?

That is the formation I am used to.

But you would say “as an American”, “as a German”, “as an Australian”, etc.

I know a little German…

he’s sitting over there.

Per the OED:

Chinese - “a native of China” - 1606
Japanese - “a native of Japan” - 1604

Just yet another form of Dundrearyism

And I should know, as a life-long practitioner of same.

Demonyms are a bit random.

You can say a German, an Italian, a Norwegian, for a person from those countries. But you can’t say a French, a Spanish, a Polish, a British.

Sometimes there’s a separate demonym (a Spaniard, a Pole, a Swede) and sometimes you just have to use the adjective to qualify an appropriate noun — a French man, an Irish person, a British citizen.

There’s no rule about when you can just use the adjective on its own, when you use with a noun like person, and when there’s a separate demonyn — you just have to know.

I’ve never heard of an Asian calling themselves by a noun when it didn’t end in an “n” or some other suitable letter.

“As a Korean”…proper.
“As an Indonesian”…proper.

If it didn’t end properly, then they said “____ person” - such as, “As a Chinese person…” “as a Japanese person”…

Not saying what the OP said didn’t happen, but it doesn’t seem common. Are you seeing this on Reddit or social media?

They’re certainly somewhat more random in English than in other languages, but no language is perfectly consistent. Just for fun, I built the table below using the two European languages I know best, French and German. (I’m not fluent in either but after almost ten years of immersion I can puzzle my way through.) French is more consistent, except when it isn’t (note Finnish).

Country English French German
Orthographical note: the feminine form is pretty consistently represented by adding an “e” as shown in the first example. This is omitted in subsequent rows except where a different change is noted. Orthographical note: both masculine/feminine nouns are included due to some inconsistencies in formation. Adjectival suffixes are omitted entirely due to their complexity; the base adjective is generally consistent.
Germany
French: Allemagne
German: Deutschland
Person: a German
Language: German
Adjective: German
un(e) Allemand(e)
allemand
allemand(e)
ein Deutscher / eine Deutsche
Deutsch
deutsch
Spain
French: Espagne
German: Spanien
Person: a Spaniard
Language: Spanish
Adjective: Spanish
un Espagnol
espagnol
espagnol
ein Spanier / eine Spanierin
Spanisch
spanisch
France
French: France
German: Frankreich
Person: a Frenchman/woman
Language: French
Adjective: French
un Français
français
français
ein Franzose / eine Französin
Französisch
französisch
England
French: Angleterre
German: England
Person: an Englishman/woman
Language: English
Adjective: English
un Anglais
anglais
anglais
ein Engländer / eine Engländerin
Englisch
englisch
Italy
French: Italie
German: Italien
Person: an Italian
Language: Italian
Adjective: Italian
un(e) Italien(ne)
italien
italien(ne)
ein Italiener / eine Italienerin
Italienisch
italienisch
the Netherlands
French: Pays-Bas
German: Niederlande
Person: a Dutchman/woman
Language: Dutch
Adjective: Dutch
un Néerlandais
néerlandais
néerlandais
ein Niederländer / ein Niederländerin
Niederländisch
niederländisch
Sweden
French: Suède
German: Schweden
Person: a Swede
Language: Swedish
Adjective: Swedish
un Suédois
suédois
suédois
ein Schwede / eine Schwedin
Schwedisch
schwedisch
Finland
French: Finlande
German: Finnland
Person: a Finn
Language: Finnish
Adjective: Finnish
un Finlandais
finnois
finlandais
ein Finne / eine Finnin
Finnisch
finnisch
Czech Republic / Czechia
French: République tchèque / Tchéquie
Tschechische Republik / Tschechien
Person: a Czech
Language: Czech
Adjective: Czech
un(e) Tchèque (no suffix)
tchèque
tchèque (no suffix)
ein Tscheche / eine Tschechin
Tschechisch
tschechisch
Hungary
French: Hongrie
German: Ungarn
Person: a Hungarian
Language: Hungarian
Adjective: Hungarian
un Hongrois
hongrois
hongrois
ein Ungar / eine Ungarin
Ungarisch
ungarisch
Romania
French: Roumanie
German: Rumänien
Person: a Romanian
Language: Romanian
Adjective: Romanian
un Roumain
roumain
roumain
ein Rumäne / eine Rumänin
Rumänisch
rumänisch
Denmark
French: Danemark
German: Dänemark
Person: a Dane
Language: Danish
Adjective: Danish
un Danois
danois
danois
ein Däne / eine Dänin
Dänisch
dänisch
Greece
French: Grèce
German: Griechenland
Person: a Greek
Language: Greek
Adjective: Greek
un(e) Grec(que)
grec
grec(que)
ein Grieche / eine Griechin
Griechisch
griechisch
Poland
French: Pologne
German: Polen
Person: a Pole
Language: Polish
Adjective: Polish
un Polonais
polonais
polonais
ein Pole / eine Polin
Polnisch
polnisch

Postscript: coding tables in Discourse is a pain in the ass. Anyway, I find this interesting and hope others do too.

I’d say a Frenchman, an Irishman, and a Briton. At least assuming the French & Irish persons are known to be male. Conveniently, Briton is safely gender neutral.

And if those three walk into your bar, the correct response is “What is this; some kind of joke?”

“Briton” sounds quite dated to my ears (and the other two to some extent). “Brit” is what I’d use. Not sure I’ve ever heard “Briton” in conversation, but I’ve heard “Brit” quite often. Though it does have that clipped character to it that makes it sound a bit curt and dismissive.

I’ve never heard or seen this - not even from people who speak English as a second or third language.

As a general rule, it seems to be the adjectives ending in “n” that can be used as a noun - Italian, German, American, Canadian, Mexican and so on. There are some exceptions that use the same word for the language, the adjective and the person - Greek , for example. There are also adjectives that can be collective demonyms but not singular - you wouldn’t say “an English” but “the English” is correct.

“Brit” seems to me to be about like “Yank”. Not pejorative exactly, but not neutrally respectful either. Agree that “Briton” is sorta archaic.

IMO “Frenchman” and “Irishman” also are becoming dated due to being explicitly gendered. Even if you know the target is male, they still a bit off-key nowadays.

Yeah, my original message messaged that, but I edited that part out for some reason. I’m so used to avoiding “-man” endings that it sounds a little off these days.

I think it pretty much slid over from the Japanese/Chinese (plural) into the singular, and as @Chronos said in the first response, about the time that the singular “Jap” and “Chinaman” became unacceptable.

I think of “Briton” as being a member of one specific tribe (as opposed to, say, the Picts or the Geats), which was mostly found in the isle of Great Britain, but partially also in what’s now northern France. “Brit” is the word for a modern resident of Great Britain.

Happy birthday there @Chronos. Shame I just noticed a mere 3 hours before it comes to an end and your celebratory cake disappears for another year.

I agree that Briton primarily refers to the Celtic inhabitants of (much of) Great Britain before and during the Roman occupation. It can be used to refer to a contemporary denizen of Great Britain but there’s a sense, when it is so used, that A Point Is Being Made; lots of British people who would happily identify as “British” would hesitate before calling themselfs “Britons”.

“Brit” is common but it’s informal; you wouldn’t use it in a formal context. Plus, it’s often pejorative, and therefore at risk of being understood as pejorative even when not so intended.

Might this be correlated with increased prevalence of statements like “my dishwasher needs fixed” versus “needs fixing” or “needs to be fixed”? Maybe it’s completely unrelated, but it triggers my brain in the same way as hearing “as a Chinese”.