By the way, this seems to be the post that upset Marmite . It seems that he wasn’t able to refute it, and would now like to debate a bigoted argument that he found on the web about how Americans are somehow mentally defective.
Anyways:
Marmite_Lover:
Why is it that when you mention Iran and Israel so many posters will argue that Iran threatens to wipe Israel off the face of the earth or some other rubbish?
Why do they refuse to accept what was actually said?
Standard fact checking:
[
If Mr. Steele and Mr. Cole are right, not one word of the quotation — Israel should be wiped off the map — is accurate.
But translators in Tehran who work for the president’s office and the foreign ministry disagree with them. All official translations of Mr. Ahmadinejad’s statement, including a description of it on his Web site (www.president.ir/eng/), refer to wiping Israel away. Sohrab Mahdavi, one of Iran’s most prominent translators, and Siamak Namazi, managing director of a Tehran consulting firm, who is bilingual, both say “wipe off” or “wipe away” is more accurate than “vanish” because the Persian verb is active and transitive.
The second translation issue concerns the word “map.” Khomeini’s words were abstract: “Sahneh roozgar.” Sahneh means scene or stage, and roozgar means time. The phrase was widely interpreted as “map,” and for years, no one objected. In October, when Mr. Ahmadinejad quoted Khomeini, he actually misquoted him, saying not “Sahneh roozgar” but “Safheh roozgar,” meaning pages of time or history. No one noticed the change, and news agencies used the word “map” again.
Ahmad Zeidabadi, a professor of political science in Tehran whose specialty is Iran-Israel relations, explained: “It seems that in the early days of the revolution the word ‘map’ was used because it appeared to be the best meaningful translation for what he said. The words ‘sahneh roozgar’ are metaphorical and do not refer to anything specific. Maybe it was interpreted as ‘book of countries,’ and the closest thing to that was a map. Since then, we have often heard ‘Israel bayad az naghshe jographya mahv gardad’ — Israel must be wiped off the geographical map. Hard-liners have used it in their speeches.”
The final translation issue is Mr. Ahmadinejad’s use of “occupying regime of Jerusalem” rather than “Israel.”
To some analysts, this means he is calling for regime change, not war, and therefore it need not be regarded as a call for military action. Professor Cole, for example, says: “I am entirely aware that Ahmadinejad is hostile to Israel. The question is whether his intentions and capabilities would lead to a military attack, and whether therefore pre-emptive warfare is prescribed. I am saying no, and the boring philology is part of the reason for the no.”
But to others, “occupying regime” signals more than opposition to a certain government; the phrase indicates the depth of the Iranian president’s rejection of a Jewish state in the Middle East because he refuses even to utter the name Israel. He has said that the Palestinian issue “does not lend itself to a partial territorial solution” and has called Israel “a stain” on Islam that must be erased.
](http://www.nytimes.com/2006/06/11/weekinreview/11bronner.html )
Damn, why does the official Iranian translators disagree with the obvious truth value of your claim? I bet they’re Americans!
Standard fact checking:
-the country’s name is “The Arab Republic of Egypt.”
-the country’s official language is Arabic.
-the country was conquered by Arab forces roughly a millennium and a half ago and substantial genetic influence resulted from that time period.
-and of course Egypt has been part of the Arab League since it was formed (the league, not Egypt).
Damn those Americans, they can spot contradictions, too!
Oh, and your argument seems to revolve strangely around the fact that I currently live in Texas. Prejudice based on geography is soooooo 20th century.