I mean, maybe in some places (after all, that’s the theme of the thread), but if I see something on a menu that says ‘with green pepper’ or ‘with green peppers’, it’s going to be unripe capsicums.
Yup. But if you say ‘capsicum’ to most people around here, they’re going to say ‘huh?’ I don’t think I’ve ever heard anybody call them that except in a botanical or agricultural technical reference.
ETA: and, in that context, a lot of things are capsicums that aren’t green peppers.
Lots of words/names in Hawaii. Yes, I know I’m not using the proper accents on the spellings.
The most infamous is pupu/poo poo. “The party will have heavy pupus!” No Hawaii local will ever chuckle.
I’ve never wanted to punch Tom Synder (The Tomorrow Show in the 70’s) more than than when he announced that the following morning’s show’s guest would be Reverend Abraham Akaka. Snyder chuckled as he asked the staff, if the Reverend’s name was really A kaka! Yes! You ass! And his brother Daniel Akaka was a highly regarded and respected U.S Senator.
Poke - Pronounced po kay, not po key and always spelled with an ‘e’. No one says poke (as in slow poke) when they see poke spelled out. Usually raw seafood (there’s dried fish and cooked octopus poke) mixed with various ingredients from simple sea salt, kukui nut or soy sauce.
I swear at one time there was a store named Slow Poke.
There’s squid poke, but poke (rhymes with joke) squid is a euphemism for sex.
Luau - while most people think of luau as a party or feast, luau means the leaves of the taro plant. So if someone says they’re going to have chicken or squid luau, that refers to a dish made with chicken or squid with luau leaves and coconut milk. If someone says they’re going to have luau (though it’s usually followed with leaves), it’s understood that it means the leaves, not a party.
Tako/taco - Tako is Japanese for octopus and pronounced with a slight pause and emphasis on the Ta part of the word. Again, if someone says they’re going to have tako, it’s generally assumed it means octopus. Yes, no one really says they “Going to have taco”. Usually “a” taco or tacos.
Grind/grinds* - To eat (grind) or food, usually a lot of it (grinds). If you say, “I’m going to grind.”, usually said in pidgin English “I goin’ grind.”, it’s understood you’re going to eat. Same with “Good grinds”. The food was good and usually plentiful.
Spock* - Not the Dr. or Leonard Nimoy. Spock = to see. “You spock that girl?”* = "Did you see that girl?
My point, perhaps badly expressed, is that in my variat of English what thorny_locust calls “a green pepper” is “a capsicum”, so we don’t have his problem that “green pepper” and “black pepper” are not differently-coloured instances of the same thing, but two entirely different things.
This is, come to think of it, analogous to the coriander/cilantro distinction that American English speakers make to disambiguate the seeds and the leaves of the same plant, which in other varieties of English are, in the culinary context, both called “coriander”.
I’d say that using ground green peppercorns is so rare in cooking foods common in the Anglo-American cultural sphere that it would demand much more context than just saying “green pepper.”
The black turtle bean is a small, shiny variety of the common bean ( Phaseolus vulgaris ) especially popular in Latin American cuisine, though it can also be found in the Cajun and Creole cuisines of south Louisiana. Like all varieties of the common bean, it is native to the Americas,[2] but has been introduced around the world.
They are actually from cultivars of the same species, the common bean Phaseolus vulgaris. One is picked while unripe; the other is picked when ripened.
Green peppers are the fruit of the chili plant; black pepper is the seed of the pepper plant—they really are unrelated. As noted above, green peppers are from Capsicum annum and black pepper is from Piper nigrum.
According to what you say, what I said is true: that r(green pepper, black pepper) ≤ r(green beans, black beans)
where r denotes degree of relatedness.
What I’m saying is that botanically it’s the exact same fruit from the same plant—just a different cultivar. And you can tell just by handling it. It has the same overall structure, texture, parts, etc. The main difference is the absence of enough capsaicin to trigger sensation of burning in the human body.
Around here, “red pepper” when it comes to pizza means “dried red chili flakes” and “red pepper” when it comes to Indian food means “cayenne chili powder,” also confusingly known as “ground cayenne pepper.”
I think someone should become dictator and sort out the whole chili/pepper nomenclature fiasco.
Isn’t this thread about the words being used, though?
But maybe this is the reverse – the thread’s about different things that have the same name, and this bit of discussion is about the same things having different names.
Yep, in the United States, both the street and the sidewalk are “pavement” because they’re both paved. I wonder whether this makes it qualified for the OP’s category.
I couldn’t understand this post so I tried to look it up and the only thing I could find is that “spatula” could mean either the thing you use to flip foods being cooked in a frying pan or the thing you use to spread icing on a cake. I would call the former a spatula and the latter a spreader or maybe a cake knife.
I’m not sure what this thing is that is used to scrape a bowl. Is it what I call a silicon scraper?
In the Czech Republic, where I now live, the expression for a fairy tale is “pohádka”. However, Czechs also use this word for animated cartoons. In my ESL lessons, I have to explain to students every now and then that films like “Toy Story” are not “fairy tales” in English.