See subject.
Finnish doesn’t - besides “sähkö” as “electricity”, there’s “virta” which is “current”. That’s about it. Power/strength/force would translate to “voima” and that’s not used for electricity as such, though “voimala” (a place of power) is a power plant.
Electricity in Hindi is “bijli”, which literally means lightning, so no connection to power/strength/force there.
In German it’s “Elektrizität” or “Strom”, meanining “Current, Flow, Stream”.
“Kraftstoff” = “power substance” is a generic term for fuel
Colloquial Spanish, in Mexico at least, does the same thing. “Ya no hay luz” = “The electricity went out”, literally “There’s no more light.”
Neither word for “power” (poder or potencia) would make sense as “electricity”. Neither would “force” (fuerza).
In Chinese it’s 电, which means, well, “electricity”.
What’s strange is that lightning is “闪电”, or “flash of electricity”.
I’m not sure what they called lightning prior to the understanding of electricity.
If you tried to say “that device uses a lot of power”, electricity would not come to mind. You would instead be saying “that device tries very hard / takes a lot of effort (to use)”.
Hebrew has the notion of a “Power Supply” as a source of electricity, but just the word for “power” or “force” in and of themselves are not synonymous to electricity.
In Japanese at least 電 means lightning and later took on the meaning electricity as well.
OP: yes, the second character in the compound for electrical power (電力) in Japanese means force, strength, power, etc. It was almost certainly taken directly from English during the late 19th century (and likely then exported to China; this happened with a number of terms since Japan industrialized first).
Spanish from Spain - I’ve run into similar usages in other countries but can’t answer for all dialects: you can say la fuerza eléctrica to mean electricity (lit. the electrical force - fuerza also means strength but not in this context), but it’s very bombastic, it sounds like something out of the 19th century. There have been/are power companies called Fuerzas Eléctricas de [insert place here], equivalent to [place here] Power. There are some other contexts in which fuerza means power, but the one that comes to mind uses “force” in English: to take something by force is tomarlo por la fuerza.
Other than those company names and speeches by politicians, the place where you’re most likely to hear la fuerza eléctrica is in Physics classes. And fuerza, poder or energía by themselves (force, power, energy) do not mean electricity.
And as JKellyMap said, a lot of the time we just call it luz, light: la factura de la luz (the light bill). A politician or someone from the power company will say “there is no electricity in that area”, someone else will say “we’re without lights”.
Dutch has “stroom” meaning current.
If you want to say that a mechanical piece of equipment uses a lot of power, you say that it “heeft een hoog verbruik” “uses (up) a lot”. Or that it has a high wattage.
The text in the commercial or on the box will probably use the words: “powerful” ("“krachtig”) in Dutch.
Welsh trydan and Breton tredan are compounds of tân/tan, “fire”.
It’s interesting, though, that the German word for power plant is Kraftwerk (*Kraft *being the German word for power, werk translates to works).
Werk is commonly translated to “factory” or similar words in other contexts, I think in that case it’s more accurate than translating it to “work”. Kraftwerk is “the place where you make power”.
Kraftwerk is an old word. Compare for instance Bayerische Motoren Werke (BMW). I guess Kraftwerk was modelled after Stahlwerk (compare: steelworks or ironworks).
The character originally just meant lightning.
In addition to that, there is also the somewhat old-fashioned German expression Kraftstrom (literally: power electricity or power current) for industrial grade electrical energy.